Quantcast
Channel: 诗歌散文及其他
Viewing all 259 articles
Browse latest View live

美国女诗人奥黛丽·沃德曼诗歌译本首次在国内出版

$
0
0

美国女诗人奥黛丽·沃德曼诗歌译本首次在国内出版

作者:四川文艺出版社   2017年11月15日 10:17  中国诗歌网    735    收藏

图片1

ISBN :978-7-5411-4791-3

中图分类号: Ⅳ. ①I712.25

作者:[美]奥黛丽·沃德曼 著  远洋 译

出版社:四川文艺出版社 出版时间:2017-10-1

定价:38.00 装帧:精装  开本:32

版次:1版1次 印张:4  页码:128

字数:80千   色次:单色    是否塑封:是


【作者简介

奥黛丽·沃德曼(1911-1960),美国20世纪重要女诗人,1935年获得普利策诗歌奖,是该奖历史上最年轻的获奖者。著有诗集:《丝绸之府》(1927)、《明亮的伏击》(1934)、《七宗罪》(1935)、《草中的光辉》(1936)、《爱的测试》(1938)。


【译者简介】

 

远洋,1962年生,武汉大学毕业。中国作家协会会员。1980年开始创作并发表作品,入选《河南新文学大系》、《广东省作家协会五十年(19532003)文选》(诗歌卷)、《跨越:纪念中国改革开放三十年诗选(1978-2008)》、《十年诗选》(2000-2010)等选集。出版诗集《青春树》、《村姑》、《大别山情》、《空心村》等多部。诗《鹤仙子》、诗剧《以南丁格尔的名义》20033月、6月先后在中央电视台播出。获河南省 “骏马奖”、 “牡丹杯”奖,湖北省 “神州杯”奖,深圳青年文学奖,河南诗人年度大奖,红岩文学“外国诗歌奖”等。

翻译获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖诗集20多部,刊登于《世界文学》、《诗刊》、《译林》、《红岩》等30多家刊物700多首,并发表了大量评论文章。译诗集《亚当的苹果园》江苏文艺出版社出版发行,荣登数十家媒体推荐榜单,入选“全国2014年文学图书排行榜的Top1002016年,《夜舞——西尔维亚·普拉斯诗选》由漓江出版社出版发行,《重建伊甸园——莎朗·奥兹诗选》由江苏凤凰文艺出版社出版发行(入选深圳十大佳著”)2017年,《水泽女神之歌——福克纳早期散文、诗歌与插图》(与王冠合译)由漓江出版社和四川文艺出版社出版发行,均获得广泛好评

 

 

【内容简介

本书是美国女诗人奥黛丽·沃德曼(1911-1960)的诗歌译本首次在国内出版。《明亮的伏击》是1935年普利策诗歌奖获奖诗集,也是诗人的代表作之一。这本诗集尽管只有45首诗(含组诗),题材却涉及自我、爱情、死亡、自然、神话、历史、宗教等诸多方面,其中以抒写爱情和田园生活的居多。诗人生逢美国诗歌发生重大转向、现代主义兴起之际,她的诗歌内容也已渗入现代性因素,尤其受到现代哲学思潮的影响;在形式上仍然遵循传统的格律押韵,尽管是“戴着镣铐跳舞”,其音韵富于变化,却保持着和谐之美,动人心弦。并且她将意象派、象征主义等表现手法熔于一炉,写景状物生动形象、精确传神,使人如临其境,如见其人;抒情含蓄委婉、深沉蕴藉,复杂而微妙的内心波澜跃然纸上。奥黛丽·沃德曼发挥了她的天赋异禀和卓越才华,在诗歌事业上取得了辉煌成功,不幸的是英年早逝,令人扼腕叹息。但她的诗歌如遗世珍珠,自《明亮的伏击》问世至今,八十多年过去了, 拂去岁月的积尘,它仍然散发着美丽的光芒。


【编辑推荐

★1935年普利策诗歌奖获奖诗集;

★中文译本首次出版;

★她是与伊丽莎白·毕肖普、西尔维娅·普拉斯同时代的美国天才女诗人,她是普利策诗歌奖历史上最年轻的获奖者,她的丈夫是美国首任“桂冠诗人”;

★白金珍藏本,你值得拥有。


 

【目录】

明亮的伏击 ... 1

爱的瞬间 ... 5

献给伽拉忒亚 ... 7

献给爱神 ... 8

一句话 ... 24

收  获 ... 25

沉默的声音 ... 26

飞翔的快乐 ... 28

我是参孙 ... 29

鹰的翅膀 ... 33

圣乐的诗 ... 38

挽  歌 ... 39

秋天的孤寂 ... 40

金色的恩典 ... 41

埃尔辛诺的湖 ... 42

她怀着全部的虔诚 ... 44

在丝绸般的手上 ... 45

休耕年 ... 47

歌颂时令的流逝 ... 49

萌  芽 ... 50

编织者 ... 52

春之歌 ... 54

微观世界 ... 55

“沙滩上的萨梯们”... 57

久远的、未见过的神 ... 59

俄罗斯狼犬 ... 60

只有燕八哥 ... 61

寒冷挽歌 ... 63

太阳的东方 ... 65

书籍和玫瑰 ... 68

山  月 ... 70

以实玛利 ... 72

流浪的犹太人 ... 74

赫利阿加巴鲁斯 ... 76

亚细亚的天使 ... 78

银色的钉子 ... 81

复活节在惠特比 ... 85

春天里的贾尔斯先生 ... 89

在三叶草下 ... 91

珀尔塞福涅 ... 93

鞑  靼 ... 95

柳  荫 ... 97

水手的乐园 ... 101

静谧的睡眠 ... 103

出  生 ... 104

高高的蓝风在歌唱

——译后记... 105


奥黛丽·沃德曼诗选


明亮的伏击


带着欣喜和惊惧

我走进明亮的埋伏,

这粗鲁而可爱的动物

踢踏在我的胸脯,

骄傲的心啊

比以前更骄傲

因为它持有

生活的金奖。

既不是大流士也不是潘

亚洲人或非洲人,

束缚着这样一个

有着强壮活力

困兽犹斗的身体。

灿烂的不朽也没有

通过任何门口,

带着暴力或艺术

进入我空洞的心。

但不知从何处,它突然

出现,像一片火焰。

我并不恐惧,

有这种埋伏,

将随着它的气息

把生与死轻易带去。

甚至它将要翻滚,

其惨烈的物质燃烧

使我自己灰飞烟灭,我会

找到致命的幸福。


爱情、力量和荣誉

都是它的名字;世界上

悲惨的幽灵们,在留下

燃烧的踪迹之前

就已逃回。

带着惊骇和欣喜

我走进明亮的伏击,

对于生、死和恐惧

明知没有法律

超越这黄金爪子,

明知以泪水作终结

明知,以这些短暂

而苦闷的历史作终结。


注释:

①指大流士一世(Darius I the Great),波斯帝国君主(前558~前486)。出身于波斯人阿契美尼德家族支系。大流士随冈比西斯二世远征埃及,被任命为万人不死军的总指挥。大流士不仅是波斯帝国的伟大君主,也是世界历史上的著名政治家之一。他自称“王中之王,诸国之王”,后人尊称为“铁血大帝”。

②希腊神话中的人身羊足、头上有角的山林畜牧神。


献给爱神

(组诗选一)


当融雪在小溪中歌唱着寻觅,

我找到了你,让我情不自禁唱出歌声;

我将跟随你徒步远行,

在险峻的路上既不踌躇,也不怀着妒嫉

看那些悠闲的人,他们不了解

损伤也不认识荆棘;我渴望歌唱。

这你赐予我的恩典——在崎岖的小径上,

阴影重重,我已迟缓地久久徘徊。


我是你的侍者,鞍前马后地效忠,

像古老的民歌里唱的,我拥有信物,

你疲倦的脸色,陡然由黑变红。

在往昔,我会忍受你扑啄的鹰;

此刻,我只能收集你说过的话语,

在计时钟里把它们慢慢敲出叮当声。


【译后记】

《明亮的伏击》——

金色的诗篇,“生活的金奖”

远洋


 

20171115101156


弱龄早慧的天才女诗人


古今中外不乏弱龄早慧的女诗人,如果说她们像美丽温柔的光芒照亮文学的夜空,那么奥黛丽·沃德曼就是其中一道炫目的北极光。少女时代,她声称自己是伟大诗人雪莱的玄孙女,其实她的家人与雪莱的血统并无任何关联;她是亨利·范德比尔特·沃德曼博士和梅·奥黛丽·V·弗林的女儿,从小在家里受教育,很早就写诗,11岁才进入圣尼古拉女校。14岁时,在报刊上发表了24首诗。乔治·斯托灵读到她十几岁写的一些诗歌,为她的才能所感动,帮她在芝加哥的“书籍阶梯”出版社出版了处女诗集《丝绸之府》,这时候她还是豆蔻年华的中学小女生。上大学之后她到东方旅行,1932年获得华盛顿大学文学学士学位,毕业后来到纽约。在这儿,她遇见诗人、哥伦比亚大学的诗歌讲师约瑟夫·奥斯兰德。一个是“小荷才露尖尖角”的天才美少女,一个是风华正茂、功成名就的诗坛大家,俩人可谓一见钟情、一拍即合,1933年结婚,沃德曼成为奥斯兰德的第二任妻子。婚后这对神仙伴侣在事业上彼此砥砺、比翼齐飞,1935年她刚刚24岁就由于第二本书《明亮的伏击》赢得普利策诗歌奖,是此奖史上最年轻的获奖者,同年还出版了《七宗罪》;1936年出版《草中的光辉》,1938年出版《爱的证明》。而奥斯兰德的成就和声誉更是如日中天,1937年被美国总统富兰克林·罗斯福任命为首位“国会图书馆桂冠诗人顾问”,这一任命是美国桂冠诗人制度的开端。二战期间,这对夫妇非常积极地销售战争债券。1945年合著《我的叔叔简》,1951年合著《岛民》。她的诗歌发表在《纽约客》、《哈珀》和《诗歌》等杂志上。后来,夫妇俩退隐于南佛罗里达;她的文件保存在迈阿密大学。她是两个孩子的母亲,也是她的丈夫与其前妻所生女儿的继母。在她的职业生涯中,她是美国诗歌学会的成员,曾任会长;美国诗歌协会成员;美国全国妇女笔会联盟成员,1938—1940年任主席。1960年逝世,年仅49岁。

在网上只找到奥黛丽·沃德曼三张照片,恰好是她一生中三个时期的,少女时代“执拗而又明智”,青年时代优雅秀丽,人到中年则呈现出天神般庄严崇高的智慧之美。维基百科对其生平事迹的介绍只有寥寥数行,而Celebrities Galore网上载有对奥黛丽·沃德曼个性及人格的分析,读来十分有趣,故编译如下:


 

奥黛丽·沃德曼的个性关键是自由。她喜欢旅游、冒险、多种多样的事物,爱结识新朋友。她渴望体验一切生活。只要她没有被拴在一个地方,她就会同时参与几件事情。变化是她的世界里的常态,需要适应能力和勇气。

她通常是一个慢热型的人,她需要体验生活,才能真正认识和明确心中的欲望。她也许会被成年人视为一个野孩子,这是她被家人担心的根源。不过,她绝对不必急于选择职业和组建家庭。奥黛丽的挑战是通过旅行领会内在自由的真正意义。她应该坚持保持身材的锻炼计划。其身体的灵活性和耐久性将会提升她的安全感和信心。

奥黛丽是感性的,喜欢品尝生活中的一切。性、食物和其他感官体验对于她的享受生活至关重要。她觉得很难承诺一种关系,但是一旦承诺,奥黛丽·沃德曼就像一只老狗一样忠实。

以她的乐观和常常令人振奋的个性,她广交朋友,吸引了各界人士。她具有一种用言语和不可思议的能力来激励他人的方法。因此,她能够在销售、广告、宣传、推广、政治或是任何需要沟通技巧和了解人的职业上获得成功和快乐。

她多才多艺,具有种种不同能力,然而,纪律和专注是她成功的真正关键。没有这些,她开始的许多任务就会仍然未完成,她就无法让她的才能开花结果。努力奋斗而且坚持不懈,纵使天空是极限。自谋职业强烈吸引了沃德曼,但她必须进入一个领域,以锤炼自己能够谋生和取得成功的能力。一旦她找到适合自己的职业,她为他人提供的动机和灵感将带给她很多回报,她会找到支持并促进她走上成功之路的朋友和同伴。



图片3

青春时代的奥黛丽·沃德曼


献给爱神的动人吟唱


这部诗集的开篇,是取作英文版书名的《明亮的伏击》。少女踏入社会,“带着欣喜和恐惧/我走进明亮的埋伏”,光天化日之下,看似光明的世界,也许处处是陷阱和圈套。诗中“粗鲁而可爱的动物”是“自我”还是“本我”?是有着“爱欲”与“死欲”的生命本能,还是被深深压抑的“新感性”与“潜能”?可以弗罗伊德的心理哲学来解释,亦能用后来的马尔库塞的“新感性”理论来分析。也许这些都不是,她说,“爱情、力量和荣誉/都是它的名字”。


骄傲的心啊

比以前更骄傲

因为它持有

生活的金奖。


而“其惨烈的物质燃烧/使我自己灰飞烟灭,我会/找到致命的幸福。”虽然“明知以泪水做终结/明知,以这些短暂/而苦闷的历史做终结。”整首诗就像预示作者自己命运的谶语。

《献给伽拉忒亚》一诗以“旧瓶装新酒”,或者说是“借他人酒杯浇自己胸中块垒”。据希腊神话,皮格马利翁是塞浦路斯国王,曾钟情于阿芙洛狄忒女神的一座雕像。这一传说经过罗马诗人奥维德在其名著《变形记》中的改写,变成一个更脍炙人口的故事: 阿芙洛狄忒从海洋的泡沫中诞生后,随波漂流到塞浦路斯岛,当地人将她奉为守护神。然而一部分女人不服从惹怒女神,她一气之下将她们全部贬为娼妓。皮格马利翁因此对尘世间的女人失去兴趣。于是,他依照心中理想女性的模样雕刻了一尊象牙雕像,用神话里的海中女神伽拉忒亚来命名,并渐渐对自己塑造的这个完美胴体产生深深的爱慕,后来他向阿芙洛狄忒祈祷,女神感于这位雕刻家的真诚的爱,赐予这尊雕像以生命。但奥黛丽在这里反其道而行之:


我以不屈服的头颅祈祷:不要唤醒,

让它是大理石,神圣纯洁和高深莫测

是空气,是任何东西;我不为所动,

哪怕长大易变,即使银子溶解。

我恳请这样做:噢,永远别让我找寻

一条吸引你进入肉体的路;亲近你,

然而只是在我紧闭的心灵里。

执拗又很明智,我亲爱的,

惟恐我要恳求生活的完美,

在那儿卑躬屈膝,用我的心捂热石头。


既强烈地向往爱情,又恐堕入肉体之爱和世俗生活,最好是永远保持着柏拉图式的爱情。诗中的“我”显然是一个情窦初开的少女,其渴望而又疑惧的心态颇为矛盾纠结。

《献给爱神》是一个包含有14首14行诗(或曰商籁体)的组诗。开篇第一首抒写初恋的幸福憧憬,袒露将要踏上爱情的荆棘之路、义无反顾地追随心爱之人的心迹:


当融雪在小溪中歌唱着寻觅,

我找到了你,让我情不自禁唱出歌声;

我将跟随你徒步远行,

在险峻的路上既不踌躇,也不怀着妒嫉

看那些悠闲的人,他们不了解

损伤也不认识荆棘;我渴望歌唱。

这你赐予我的恩典——在崎岖的小径上,

阴影重重,我已迟缓地久久徘徊。


接着表达了自己的认识和理解,爱情不是“奖品”,要“用丝绸和香料包起来收藏”;“爱情就该趁活着时消费”,其意思正如唐代女诗人杜秋娘的《金缕衣》一诗“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫等无花空折枝”,但不止于此,而且“爱情是一支蜡烛,要对着黑暗燃烧/超越我们高耸的影子”,爱情可以洞穿并烛照人生的黑暗,爱情能够超越我们自身。组诗还描写了相爱时共同渡过的美好时光、彼此默契、心心相印的情景,也夹带着有时不和谐、惟恐被遗弃的痛苦,后面几首着力于对老年之爱、死后地狱以及爱的幻灭的种种想象。在这里,爱与死是紧紧交织在一起的双重主题。


中年的奥黛丽·沃德曼

中年的奥黛丽·沃德曼


感恩大自然的热情颂歌


在讴歌自然的诗篇里,奥黛丽一改她在爱情诗中阴郁、甚至悲怆的调子,变得明朗欢快起来。《圣乐的诗》将蜂巢奉为“圣地”,简直是用喜洋洋的赞歌来赞美“我们智慧的微观世界”,象征意义不言而喻;即便是《歌颂时令的消逝》,也没有忧伤和哀叹,而是认识到“只有甜美的葡萄使我们懂得苦涩”,并且“我将为我自己夺取,打破命定的结局”,面对岁月的流逝,主张积极进取的人生;在《金色的恩典》里,“夏日阳光已让我焕发活力”,“生命在我内心重生再来”,因而“我会为任何绿色的生长而高兴”,从迷失中醒悟,从“棕榈的风姿”中找到安宁,抒发了对母亲般大自然的感恩之情;《埃尔辛诺的湖》音调明快,韵律婉转,本身就是一首优美动人的歌,译者也力图在汉语里再现其神韵:


去埃尔辛诺的路边,

我看见三只燕子飞翔,

在靠近海滨的山那边,

高高的蓝风在歌唱。


出于对自然近乎痴迷的热爱,诗人对事物的体察细致入微。《微观世界》中,“随着一阵巨大的咔嗒声响,/蚂蚁从地下出来把鼓手当。/在青草旁边趴着眼对眼,/我看见走过它们的装甲军团。” 诗人把自己放低到尘埃里去,“无数的声音和怪异的形状,/在我眼前被放大和夸张”,才观察到古罗马军团般的进军的步武,诗歌用的也是军队行进的短促而快速的语言节奏,对蚂蚁大军的描绘可谓有声有色。

而另一首《只有燕八哥》,“只有燕八哥会执著于/他的一个调儿”,当“画眉/像植物学家翻来找去/蜜蜂在绒毛里用粗喉音讲嘴”,“蜗牛在蜷过三次的壳里蜷着/分享一点儿烟熏气息/静等冰冻解开符咒”之时, “只有燕八哥:所有的休息/是唱着一百首火之歌”,他的天职就是歌唱,他全身心投入热烈的歌唱,直到最后一息,短暂的生命留下传世的歌声。鸟儿死去了,留下了鸟鸣,正如诗人留下永恒的诗篇。这首诗与其说是写鸟儿,毋宁说是诗人自己命运的寓言。


栩栩如生的人物肖像


在人物的画廊里,奥黛丽的描写同样栩栩如生。《书籍和玫瑰》刻画了一个培育玫瑰、酷爱读书的老僧侣,以内心独白来表现他爱的执着和思想境界的高尚:“我将仍然跪下直到弯成圆背,/挣扎着从地上去拨动这样的玫瑰。”“我依旧会挣扎,直到眼睛失明,/而我所有手稿放成土黄色,也没署名。” 最后,“眼睛变瞎;肩膀变歪斜”,给世人留下精神财富,给世界留下了花朵之美。

《复活节在惠特比》写一位“冷酷、苍老、勇敢的女修道院长走了”,似乎是为了去寻找野花和野果,其实是因为“一个国王在她右手,一位君主在她左手。/但她像一只被卡在一条裂缝里的鸟儿,/她的翅膀朝后抽紧,她无法动弹/从那夹住她的粗糙岩石里移开”,她忍无可忍,于是毅然决然地离开,到荒野上去,到峭壁上去,到大海边去。“这神圣的希尔达转身走了”,因为她知道,那“高高的大门”“对着海,对着大地,/对着生命,对着诞生,/对着梦,和做梦者的饥馑”关上了,“她欣喜”——“为春天湿透的土地打动人心的甜蜜,/以及在她歇歇手的粗糙黑树皮”。至此,一个厌弃世俗名利和荣耀、坚毅苦修的圣者形象呼之欲出。

《春天里的贾尔斯先生》则是奥黛丽的诗歌里绝无仅有的一支谐谑曲,以幽默风趣、生动活泼的调子描写了一位“小个头,衣冠楚楚”的绅士,他“款款走过”,“他鞠躬”,“风流潇洒”,“向女士们哼哼哈哈”,寥寥数笔,就让一个“精明而快活”、喜欢搞点“罗曼蒂克的小浪花”的滑稽人物活灵活现,如在眼前。


传世珍珠光芒永在


这本诗集尽管只有45首诗(含组诗),题材却涉及到自我、爱情、死亡、自然、神话、历史、宗教等很多方面,其中以抒写爱情和田园生活的居多。她生逢美国诗歌发生重大转向、现代主义兴起之际,她的诗歌内容上也已渗入现代性因素,具体说受到现代哲学思潮的影响;在形式上仍然遵循传统的格律押韵,尽管是“戴着镣铐跳舞”,其音韵富于变化,却保持着和谐之美,动人心弦。而且她将意象派、象征主义等等表现手法融于一炉,写景状物生动形象、精确传神,使人如临其景,如见其人;抒情含蓄委婉、深沉蕴籍,复杂而微妙的内心波澜跃然纸上。

应该说,奥黛丽·沃德曼发挥了她的天赋异禀和卓越才华,在诗歌事业上取得了辉煌成功,不幸的是英年早逝,令人扼腕叹息。但她的诗歌如遗世珍珠,自《明亮的伏击》问世至今,八十多年过去了, 拂去岁月的积尘,它们仍然散发着美丽的光芒。这部诗集的翻译不过是初步发掘,她的大量作品还有待于进一步去探索发现。在经过漫长的时间考验之后,需要重新认识其不可多得的珍贵价值。

                                                 


 

金色的诗篇 “生活的金奖”

$
0
0

金色的诗篇 “生活的金奖”

——读奥黛丽·沃德曼诗集《明亮的伏击》        远洋

版次:B06来源:深圳商报    2017年11月14日

 

◀奥黛丽·沃德曼诗集《明亮的伏击》。

 

 

       

弱龄早慧的天才女诗人

 

古今中外不乏弱龄早慧的女诗人,如果说她们像美丽温柔的光芒照亮文学的夜空,那么奥黛丽·沃德曼就是其中一道炫目的北极光。少女时代,她声称自己是伟大诗人雪莱的玄孙女,其实她的家人与雪莱的血统并无任何关联;她是亨利·范德比尔特·沃德曼博士和梅·奥黛丽·V·弗林的女儿,从小在家里受教育,很早就写诗,11岁才进入圣尼古拉女校。14岁时,在报刊上发表了24首诗。乔治·斯托灵读到她十几岁写的一些诗歌,为她的才能所感动,帮她在芝加哥的“书籍阶梯”出版社出版了处女诗集《丝绸之府》,这时候她还是豆蔻年华的中学小女生。上大学之后她到东方旅行,1932年获得华盛顿大学文学学士学位,毕业后来到纽约。在这儿,她遇见诗人、哥伦比亚大学的诗歌讲师约瑟夫·奥斯兰德。一个是“小荷才露尖尖角”的天才美少女,一个是风华正茂、功成名就的诗坛大家,俩人可谓一见钟情、一拍即合,1933年结婚,沃德曼成为奥斯兰德的第二任妻子。婚后这对神仙伴侣在事业上彼此砥砺、比翼齐飞,1935年她刚刚24岁就由于第二本书《明亮的伏击》赢得普利策诗歌奖,是此奖史上最年轻的获奖者,同年还出版了《七宗罪》;1936年出版《草中的光辉》,1938年出版《爱的证明》。而奥斯兰德的成就和声誉更是如日中天,1937年被美国总统富兰克林·罗斯福任命为首位“国会图书馆桂冠诗人顾问”[1],这一任命是美国桂冠诗人制度的开端。二战期间,这对夫妇非常积极地销售战争债券。1945年合著《我的叔叔简》,1951年合著《岛民》。她的诗歌发表在《纽约客》、《哈珀》和《诗歌》等杂志上。后来,夫妇俩退隐于南佛罗里达;她的文件保存在迈阿密大学。她是两个孩子的母亲,也是她的丈夫与其前妻所生女儿的继母。在她的职业生涯中,她是美国诗歌学会的成员,曾任会长;美国诗歌协会成员;美国全国妇女笔会联盟成员,19381940年任主席1960年逝世,年仅49岁。

在网上只找到奥黛丽·沃德曼三张照片,恰好是她一生中三个时期的,少女时代“执拗而又明智”,青年时代优雅秀丽,人到中年则呈现出天神般庄严崇高的智慧之美。维基百科对其生平事迹的介绍只有寥寥数行,Celebrities Galore网上载有对奥黛丽·沃德曼个性及人格的分析,读来十分有趣,故编译如下:


 

奥黛丽·沃德曼的个性关键是自由。她喜欢旅游、冒险、多种多样的事物,爱结识新朋友。她渴望体验一切生活。只要她没有被拴在一个地方,她就会同时参与几件事情。变化是她的世界里的常态,需要适应能力和勇气。

她通常是一个慢热型的人,她需要体验生活,才能真正认识和明确心中的欲望。她也许会被成年人视为一个野孩子,这是她被家人担心的根源。不过,她绝对不必急于选择职业和组建家庭。奥黛丽的挑战是通过旅行领会内在自由的真正意义。她应该坚持保持身材的锻炼计划。其身体的灵活性和耐久性将会提升她的安全感和信心。

奥黛丽是感性的,喜欢品尝生活中的一切。性、食物和其他感官体验对于她的享受生活至关重要。她觉得很难承诺一种关系,但是一旦承诺,奥黛丽·沃德曼就像一只老狗一样忠实。

以她的乐观和常常令人振奋的个性,她广交朋友,吸引了各界人士。她具有一种用言语和不可思议的能力来激励他人的方法。因此,她能够在销售、广告、宣传、推广、政治或是任何需要沟通技巧和了解人的职业上获得成功和快乐。

她多才多艺,具有种种不同能力,然而,纪律和专注是她成功的真正关键。没有这些,她开始的许多任务就会仍然未完成,她就无法让她的才能开花结果。努力奋斗而且坚持不懈,纵使天空是极限。自谋职业强烈吸引了沃德曼,但她必须进入一个领域,以锤炼自己能够谋生和取得成功的能力。一旦她找到适合自己的职业,她为他人提供的动机和灵感将带给她很多回报,她会找到支持并促进她走上成功之路的朋友和同伴。

 

 


青春时代的奥黛丽·沃德曼

 

 

献给爱神的动人吟唱

 

这部诗集的开篇,是取作英文版书名的《明亮的伏击》。少女踏入社会,“带着欣喜和恐惧/我走进明亮的埋伏”,光天化日之下,看似光明的世界,也许处处是陷阱和圈套。诗中“粗鲁而可爱的动物是“自我”还是“本我”?是有着“爱欲”与“死欲”的生命本能,还是被深深压抑的“新感性”与“潜能”?可以弗罗伊德的心理哲学来解释,亦能用后来的马尔库塞的“新感性”理论来分析。也许这些都不是,她说,“爱情、力量和荣誉/都是它的名字”。

 

骄傲的心啊

比以前更骄傲

因为它持有

生活的金奖。

 

而“其惨烈的物质燃烧/使我自己灰飞烟灭,我会/找到致命的幸福。”虽然“明知以泪水做终结/明知,以这些短暂/而苦闷的历史做终结。”整首诗就像预示作者自己命运的谶语。

    《献给伽拉忒亚》一诗以“旧瓶装新酒”,或者说是“借他人酒杯浇自己胸中块垒”。据希腊神话,皮格马利翁是塞浦路斯国王,曾钟情于阿芙洛狄忒女神的一座雕像。这一传说经过罗马诗人奥维德在其名著《变形记》中的改写,变成一个更脍炙人口的故事: 阿芙洛狄忒从海洋的泡沫中诞生后,随波漂流到塞浦路斯岛,当地人将她奉为守护神。然而一部分女人不服从惹怒女神,她一气之下将她们全部贬为娼妓。皮格马利翁因此对尘世间的女人失去兴趣。于是,他依照心中理想女性的模样雕刻了一尊象牙雕像,用神话里的海中女神伽拉忒亚来命名,并渐渐对自己塑造的这个完美胴体产生深深的爱慕,后来他向阿芙洛狄忒祈祷,女神感于这位雕刻家的真诚的爱,赐予这尊雕像以生命。但奥黛丽在这里反其道而行之:

 

我以不屈服的头颅祈祷:不要唤醒,

让它是大理石,神圣纯洁和高深莫测

是空气,是任何东西;我不为所动,

哪怕长大易变,即使银子溶解。

我恳请这样做:噢,永远别让我找寻

一条吸引你进入肉体的路;亲近你,

然而只是在我紧闭的心灵里。

执拗又很明智,我亲爱的,

惟恐我要恳求生活的完美,

在那儿卑躬屈膝,用我的心捂热石头。

 

既强烈地向往爱情,又恐堕入肉体之爱和世俗生活,最好是永远保持着柏拉图式的爱情。诗中的“我”显然是一个情窦初开的少女,其渴望而又疑惧的心态颇为矛盾纠结。

《献给爱神》是一个包含有1414行诗(或曰商籁体)的组诗。开篇第一首抒写初恋的幸福憧憬,袒露将要踏上爱情的荆棘之路、义无反顾地追随心爱之人的心迹:

 

当融雪在小溪中歌唱着寻觅,

我找到了你,让我情不自禁唱出歌声;

我将跟随你徒步远行,

在险峻的路上既不踌躇,也不怀着妒嫉

看那些悠闲的人,他们不了解

损伤也不认识荆棘;我渴望歌唱。

这你赐予我的恩典——在崎岖的小径上,

阴影重重,我已迟缓地久久徘徊。

 

接着表达了自己的认识和理解,爱情不是“奖品”,要“用丝绸和香料包起来收藏”;“爱情就该趁活着时消费”,其意思正如唐代女诗人杜秋娘的《金缕衣》一诗“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫等无花空折枝”,但不止于此,而且“爱情是一支蜡烛,要对着黑暗燃烧/超越我们高耸的影子”,爱情可以洞穿并烛照人生的黑暗,爱情能够超越我们自身。组诗还描写了相爱时共同渡过的美好时光、彼此默契、心心相印的情景,也夹带着有时不和谐、惟恐被遗弃的痛苦,后面几首着力于对老年之爱、死后地狱以及爱的幻灭的种种想象。在这里,爱与死是紧紧交织在一起的双重主题。

中年的奥黛丽·沃德曼

 

      中年的奥黛丽·沃德曼

 

感恩大自然的热情颂歌

 

在讴歌自然的诗篇里,奥黛丽一改她在爱情诗中阴郁、甚至悲怆的调子,变得明朗欢快起来。《圣乐的诗》将蜂巢奉为“圣地”,简直是用喜洋洋的赞歌来赞美“我们智慧的微观世界”,象征意义不言而喻;即便是《歌颂时令的消逝》,也没有忧伤和哀叹,而是认识到“只有甜美的葡萄使我们懂得苦涩”,并且“我将为我自己夺取,打破命定的结局”,面对岁月的流逝,主张积极进取的人生;在《金色的恩典》里,“夏日阳光已让我焕发活力”,“生命在我内心重生再来”,因而“我会为任何绿色的生长而高兴”,从迷失中醒悟,从“棕榈的风姿”中找到安宁,抒发了对母亲般大自然的感恩之情;《埃尔辛诺的湖》音调明快,韵律婉转,本身就是一首优美动人的歌,译者也力图在汉语里再现其神韵:

 

去埃尔辛诺的路边,

我看见三只燕子飞翔,

在靠近海滨的山那边,

高高的蓝风在歌唱。

 

出于对自然近乎痴迷的热爱,诗人对事物的体察细致入微。《微观世界》中,“随着一阵巨大的咔嗒声响,/蚂蚁从地下出来把鼓手当。/在青草旁边趴着眼对眼,/我看见走过它们的装甲军团。” 诗人把自己放低到尘埃里去,“无数的声音和怪异的形状,/在我眼前被放大和夸张”,才观察到古罗马军团般的进军的步武,诗歌用的也是军队行进的短促而快速的语言节奏,对蚂蚁大军的描绘可谓有声有色。

而另一首《只有燕八哥》,“只有燕八哥会执著于/他的一个调儿”,当“画眉/像植物学家翻来找去/蜜蜂在绒毛里用粗喉音讲嘴”,“蜗牛在蜷过三次的壳里蜷着/分享一点儿烟熏气息/静等冰冻解开符咒”之时, “只有燕八哥:所有的休息/是唱着一百首火之歌”,他的天职就是歌唱,他全身心投入热烈的歌唱,直到最后一息短暂的生命留下传世的歌声。鸟儿死去了,留下了鸟鸣,正如诗人留下永恒的诗篇。这首诗与其说是写鸟儿,毋宁说是诗人自己命运的寓言。

 

    栩栩如生的人物肖像

 

在人物的画廊里,奥黛丽的描写同样栩栩如生。《书籍和玫瑰》刻画了一个培育玫瑰、酷爱读书的老僧侣,以内心独白来表现他爱的执着和思想境界的高尚:“我将仍然跪下直到弯成圆背,/挣扎着从地上去拨动这样的玫瑰。”“我依旧会挣扎,直到眼睛失明,/而我所有手稿放成土黄色,也没署名。” 最后,眼睛变瞎;肩膀变歪斜”,给世人留下精神财富,给世界留下了花朵之美。

《复活节在惠特比》写一位“冷酷、苍老、勇敢的女修道院长走了”,似乎是为了去寻找野花和野果,其实是因为“一个国王在她右手,一位君主在她左手。/但她像一只被卡在一条裂缝里的鸟儿,/她的翅膀朝后抽紧,她无法动弹/从那夹住她的粗糙岩石里移开”,她忍无可忍,于是毅然决然地离开,到荒野上去,到峭壁上去,到大海边去。“这神圣的希尔达转身走了”,因为她知道,那“高高的大门”“对着海,对着大地,/对着生命,对着诞生,/对着梦,和做梦者的饥馑”关上了,“她欣喜”——“为春天湿透的土地打动人心的甜蜜,/以及在她歇歇手的粗糙黑树皮”。至此,一个厌弃世俗名利和荣耀、坚毅苦修的圣者形象呼之欲出。

《春天里的贾尔斯先生》则是奥黛丽的诗歌里绝无仅有的一支谐谑曲,以幽默风趣、生动活泼的调子描写了一位“小个头,衣冠楚楚”的绅士,他“款款走过”,“他鞠躬”,“风流潇洒”,“向女士们哼哼哈哈”,寥寥数笔,就让一个“精明而快活”、喜欢搞点“罗曼蒂克的小浪花”的滑稽人物活灵活现,如在眼前。

 

传世珍珠光芒永在

 

这本诗集尽管只有45首诗(含组诗),题材却涉及到自我、爱情、死亡、自然、神话、历史、宗教等很多方面,其中以抒写爱情和田园生活的居多。她生逢美国诗歌发生重大转向、现代主义兴起之际,她的诗歌内容上也已渗入现代性因素,具体说受到现代哲学思潮的影响;在形式上仍然遵循传统的格律押韵,尽管是“戴着镣铐跳舞”,其音韵富于变化,却保持着和谐之美,动人心弦。而且她将意象派、象征主义等等表现手法融于一炉,写景状物生动形象、精确传神,使人如临其景,如见其人;抒情含蓄委婉、深沉蕴籍,复杂而微妙的内心波澜跃然纸上。

应该说,奥黛丽·沃德曼发挥了她的天赋异禀和卓越才华,在诗歌事业上取得了辉煌成功,不幸的是英年早逝,令人扼腕叹息。但她的诗歌如遗世珍珠,自《明亮的伏击》问世至今,八十多年过去了, 拂去岁月的积尘,它们仍然散发着美丽的光芒。这部诗集的翻译不过是初步发掘,她的大量作品还有待于进一步去探索发现。在经过漫长的时间考验之后,需要重新认识其不可多得的珍贵价值。

 

 (本文分上下两部分刊登于《深圳商报》2017年11月14日—11月15日“万象·文学圈”)


 

文学好书榜 | 2017年11月榜单  《水泽女神之歌》

$
0
0
 

文学好书榜 | 2017年11月榜单

从本月开始,原“中国文学好书”正式更名为“文学好书榜”喽!榜单依然是由中国出版协会文学艺术出版工作委员会下属40余家专业文学出版机构联合推荐,经各社社长、总编辑投票,精选出本月最新的文学好书20本,每月定期权威推荐。这里是2017年11月“文学好书榜”榜单。

 

一、《大家读大家》

作者:毕飞宇、苏童、张炜等

定价:290.00

出版时间:2017年11月

出版社:人民文学出版社

推荐理由:

“大家读大家”丛书以国内相关领域一流作家学者的专业学术研究成果为根据,从“大家”的角度介绍国内外文化“大家”及其留下的宝贵文化财富,讲述作家和作品的故事,包括作家们撰写的中外文学读书随笔、外国小说,杰出作家、诗人谈、小说名著和电影改编谈,从不同角度系统解读世界经典作家作品。

 

二、《文学或者音乐》

作者:余华

定价:48.00

出版时间:2017年11月

出版社:译林出版社

推荐理由:

余华将这部《文学或者音乐》称作他的个人阅读之书,和声之书。所收录的28篇文章,记录了余华三十年的个人阅听史,他对经典巨作的一次次沉潜,一遍遍重读与回响,都被浓缩在330页的字里行间。在这里,他以“写小说者”的敏锐和同感力,反复叩问,引领我们走近博尔赫斯、福克纳、卡夫卡 、契诃夫、马尔克斯、肖斯塔科维奇、柴可夫斯基等巨匠大师,条分缕析他们的叙事技巧,抵达他们创作中的秘密所在,而这些经典作品也正是在不懈的阅读和解读中,焕发出历久弥新的生命力。

 

三、《我们的荆轲》

作者:莫言

定价:38.00

出版时间:2017年11月

出版社:浙江文艺出版社

推荐理由:

《我们的荆轲》是2012年诺贝尔文学奖得主莫言唯一的话剧剧作集,收录了三部话剧剧本《我们的荆轲》《霸王别姬》《锅炉工的妻子》,以及莫言围绕三部剧本的六篇作家谈。《我们的荆轲》和《霸王别姬》以《史记》故事为蓝本,却赋予人物以“穿越”般的现代思想,在犀利的对话、幽默的表演和颠覆性的故事背后,挖掘人性的真实,直面选择的困境。莫言的剧作曾在国内外上演百余场,造成轰动,并摘得多项国内外大奖,如全国戏剧文化奖之话剧“金狮奖·最佳剧目奖/优秀编剧奖”等。

 

四、《热爱点什么,才能与世界相爱》

作者:【日】柳宗悦

译者:马超

定价:39.80

出版时间:2017年10月

出版社:百花洲文艺出版社

推荐理由:

柳宗悦是日本著名民艺理论家,美学家,也是“民艺”一词的创造者,使日本的民间文化传统得到保存和弘扬。他为了寻找美之民艺,他的足迹遍及日本全境和朝鲜、中国、北欧以及英国等地。他的民艺思想,对日本、中国乃至全世界都有着深远的影响。《热爱点什么,才能与世界相爱》一书将柳宗悦代表作品《工艺之道》《日本手工艺》《工艺文化》《民艺四十年》中有关“热爱”的内容做了精致的提炼。这四本书曾被译为多国语言出版,对东西方的工艺文化研究与日本文化研究产生了巨大的影响。可以说日本真正的“匠人精神”都在这四本书里了!

 

五、《遥远的向日葵地》

作者:李娟

定价:38.00

出版时间:2017年11月

出版社:花城出版社

推荐理由:

此书为李娟近两年开始写作并发表在《文汇报》笔会的专栏——“遥远的向日葵地”的最新文字结集。“向日葵地”在阿勒泰戈壁草原的乌伦古河南岸,是李娟母亲多年前承包耕种的一片贫瘠土地。李娟一如既往用她细腻、明亮的笔调,记录了劳作在这里的人和他们朴素而迥异的生活细节:她勤劳乐观的母亲、高龄多病的外婆,大狗丑丑小狗赛虎,鸡鸭鹅,以及日渐华盛,却被鹅喉羚毁了再种,种了又毁的九十亩葵花地……刻画的不只是母亲和边地人民的坚韧辛劳,更是他们内心的期翼与执着,也表达了对环境的担忧和对生存的疑虑。呈现出一种完全暴露在大自然中脆弱微渺的,同时又富于乐趣和尊严的生存体验。

 

六、《春困》

作者:张五毛

定价:36.00

出版时间:2017年10月

出版社:人民文学出版社

推荐理由:

《春困》可以看作是中国式婚姻的孤独之书,它用一对年轻夫妻慢慢走散的悲剧掀开了时代的一角。多年以后,佟心总能想起他们一起逃离都城,回到邑城的那个下午……哪里有现实的牢笼,哪里就有怒放的生命,兜兜转转的人生,正是我们从物质丰富走向精神自由的旅程。北上广容不下肉身,二三线放不下灵魂。女人人到中年,婚姻和衰老,到底哪一个是牢笼?

 

七、《文学的乡愁——钱中文自述》

作者:钱中文

定价:46.00

出版时间:2017年10月

出版社:河南文艺出版社

推荐理由:

本书是“当代思想者自述文丛”中的一本。钱中文唯一一本自传。作者真诚讲述自己鲜为人知的成长史、风雨兼程的学术史和烛照人生的心灵史,不仅展现了作者对学术研究的矢志不渝,对文学艺术和理论探索的热爱,更投射出其对现实和民族发展命运的关注。这是一名学者的自传,也是一代文人的思想史和精神史。

 

八、《人生很短,做一个有趣的人》

作者:汪曾祺

定价:49.80

出版时间:2017年12月

出版社:现代出版社

推荐理由:

本书是备受推崇的“生活家”汪曾祺散文精选集。选取了其最为经典的70余篇散文代表作,一本书阅尽汪先生毕生作品精华。汪先生的文字隐约如有魔性,因此容易让人着迷。让人心有触动的是其对生活的非凡热爱,寻常小事都能引起他的好奇,并以看似平实随意、其实精致优雅的笔调记述;体察得细致,活得有情趣,他的字到何处,何处便意趣盎然。

只有懂得生活的人,才是最幸福的人。只有在平凡生活中,发现世界的美好的人,才能在短暂而平凡生命中,做一个有趣的人,让生活变得有情、有趣,发现世间妙趣与美好的一切。

 

九、《锦绣记》

作者:季栋梁

定价:39.80

出版时间:2017年11月

出版社:北京十月文艺出版社

推荐理由:

《锦绣记》是季栋梁最新创作的一部长篇小说,作品用两条线索讲述了两代人进城的故事。一条线是一个类似《人生》的故事,但它比《人生》更长、更曲折。银娥与胡红旗青梅竹马,在上个世纪70年代末期,她在精神和物质上全力支持胡红旗考上了大学,但上了大学的恋人为了追求更好的前途舍弃了她。与《人生》中的刘巧珍不同,悲伤过后,她选择了和同村青年贾兆春来到了城市,在一个叫锦绣的城中村开始了新的人生。她的一生,历尽各种艰辛磨难,却始终保持了一颗善良、真诚之心。一条线是写“我”的生活,“我”是一个新时代的从农村走出来的大学生,毕业之后,为了生计疲于奔波,后来选择在锦绣落脚,认识了银娥。于是,热爱文学的“我”决定把她和其他人的故事写下来。

 

十、《春天里》

作者:梁振华、刘汀、张辉

定价:40.00

出版时间:2017年9月

出版社:江苏凤凰文艺出版社

推荐理由:

农村青年铁振国和兄弟铁头、高中一起到北京工地打工。在工地里,铁振国苦练技艺逐渐成长为一名优秀的建筑工人。然而,一次意外事故让铁振国几乎丧失劳动能力,从事业高峰跌入人生谷底,所有的梦想都濒临破碎,在挫败中返乡疗伤。而铁头高中返乡复读参加高考并最终成为一名优秀的设计师。前途光明的他却在名利的诱惑下,一步步走上了不归路,甚至不惜与铁振国为敌。在经历一系列挫折后,铁振国凭借身上那股不服输的劲儿,带领着家乡人重新回到北京创业。从疫情医院筹建到生态馆建设,铁振国不断更新建筑技术和生态理念,努力追求创业理想,用一种精雕细琢、精益求精的工匠精神实现了一代建筑铁军的追梦之旅,最终也跟自己一生所爱的春妮结合在一起。

 

十一、《请不要忘记这个最后的征人:切·格瓦拉传(1928-1967)》

作者:师永刚、詹涓

定价:49.80

出版时间:2017年11月

出版社:长江文艺出版社

推荐理由:

50年前,切•格瓦拉这个被所有帝国主义者视为不共戴天之敌的战士被枪杀了。在他去世50年后的今天,他已成为20世纪最具影响力的公众人物,更成为伏特加与雪茄的代言人,并且不情愿地被用作手表、手袋等商品的模特。这位20世纪最后的征人,甚至影响到中国。没有人知道为什么,只知道自己被这位硬汉征服了。

本书是切•格瓦拉秘密一生的呈现。由他的家人独家提供了数幅图片包含其中;首次解密他的拍摄影像与手迹;由古巴权威机构提供支持,首次披露他死前离开古巴的原因;切•格瓦拉子女首次记述他与中国的关系,以及他如何影响世界与风尚的秘史。

 

十二、《白山》

作者:卢一萍

定价:58.00

出版时间:2017年9月

出版社:上海文艺出版社

推荐理由:

《白山》是一部关于雪域高原“军旅生活”的长篇小说。作者倾注二十余年军旅生活积累,耗费十年时间创作而成。

小说以世界屋脊为背景,将铁血故事与雄奇的地理风光融合在一起,书写了做事执着、略带傻气的凌五斗从一名普通士兵成长为先进典型的故事。他在天堂湾守过孤哨、喂过猪、放过马,从通信员、哨长、炊事班副班长、饲养班班长到一班长、代理排长,每样工作都兢兢业业,终被树为先进典型,堪称“高原许三多”。作品把微小的人类与强大的自然并置,使其相互映衬,恰切表达了军人履行使命的艰辛,彰显了中国军人的奉献精神。本书已入选中国作协重点扶持项目。

 

十三、《到黑夜想你没办法——温家窑风景》

作者:曹乃谦

定价:29.80

出版时间:2017年11月

出版社:长江文艺出版社

推荐理由:

本书以塞北高原上一个叫“温家窑”的三十户人家组成的村子为场景,原生态地描写了二十世纪七十年代生活在这个小村庄的人们的生存状态,展示了生命在极度贫穷的状况下遭受本能欲望驱使的卑微、荒谬和无奈。

小说风格简约,语言质朴、冷峻。寥寥几笔,勾勒人物即活灵活现;一字一句,虽不动声色,其情状意境却让人回味无穷。小说大量使用口语、方言,穿插使用当地的民歌,不仅使小说有浓郁的地域风格,也为小说增添了朴素、真实之感,营造出厚重、深远的意境。本书深受汪曾祺等文学老前辈赏识,后被著名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然发现,高度评价其文学价值。

 

十四、《陛下》

作者:【德】托马斯·曼

译者:杨稚梓

定价:44.20

出版时间:2017年10月

出版社:上海译文出版社

推荐理由:

《陛下》是托马斯•曼的第二部长篇小说,也是他最畅销的作品之一。小说生动地塑造了从贵族到平民的一系列角色,提供了一幅一战前夕欧洲的缩影。暮年的托马斯•曼称《陛下》为他转向民主思想的转折点,认为这本小说“用象征的手法描绘了我们这些个体遇到的危机,在思想上向民主、 集体、 同伴和爱情的方向转变。”

 

十五、《水泽女神之歌》

作者:【美】威廉·福克纳

译者:王冠、远洋

定价:30.00

出版时间:2017年9月

出版社:漓江出版社

推荐理由:

2017年,是美国文学大师福克纳诞辰120周年,本书为福克纳早期诗歌、散文与插图集,属国内首次译介。探索一位伟大作家的少作,犹如回溯长江大河之源,其开端之处可能是汨汨清泉、涓涓细流,甚至是地下溶洞里最晶莹澄澈的一滴。集子内容丰盈充实,既有“诗人”福克纳,又有“小说家”“散文家”“批评家”福克纳,更有“插画师”福克纳,尽情为读者呈现一个美国20世纪初期文学青年福克纳多姿多彩的创作生活,展现着福克纳多方面的杰出才华,可资研究,可供珍藏。

 

十六、《北洋战史》

作者:袁灿兴

定价:36.00

出版时间:2017年12月

出版社:时代文艺出版社

推荐理由:

本书以北洋军事史为中心,着重围绕北洋时代的几场战争,引用当时的报纸杂志、档案史料等,透过战争中的诸多细节,还原了北洋时期的真实历史。本书将宏观与微观相融合,既择取了影响历史进程中的几次战事,也对几场不为人知的战争加以披露,力图从微观角度再现北洋战史的细节。作者袁灿兴先生,江苏靖江人,历史学博士,已出版有专著《无锡华氏义庄:中国传统慈善事业的个案研究》《国际人道法在华传播与实践研究》《军机处二百年》《中国乡贤》《明人的率性生活》《晚清裱糊史》等。

 

十七、《中国奇谭》

作者:刘汀

定价:35.00

出版时间:2017年11月

出版社:作家出版社

推荐理由:

《中国奇谭》的12部短篇小说中,以当代中国普通人的生活状态入手,着力描写了他们的挣扎与妥协,揭示出当代人深刻的精神困境与道德困惑。文字有尖锐的触觉与冷静的剖析。读来令人震撼。升职无望、赚钱无能的自卑的男人梦想着摆脱身边的琐碎去听一场德云社的相声,而真的实现愿望时发现自己笑不出来,却哭了出来;诗人沉迷于诗歌的世界,在现实中屡屡碰壁,跑到火葬场工作,工作内容就是按一个红色按钮。面对家人和现实的压力,他偷了骨灰盒给妻子买营养品并进了监狱,终于扛不住压力的他,在一个偶然的机遇下,自愿放弃了自己的身份,与另外一个人互换了灵魂。放弃诗歌之后他的日子越过越好,却走向了最终的堕落...... 

 

十八、《螺丝在拧紧》

作者:【美】亨利·詹姆斯

译者:蒋荟蓉等

定价:39.80

出版时间:2017年10月

出版社:百花洲文艺出版社

推荐理由:

《螺丝在拧紧》故事从一个女人遗留下来的手稿缓缓展开:女主人公作为家庭教师受雇去乡下的布莱庄园照顾失去双亲的小男孩迈尔斯和小女孩芙洛拉。女教师在她任职期间,时常看到已死去的前任女教师和庄园男仆的幽灵显现,同时她又发现两个幼小的孩子似乎和这两个幽灵之间有着隐秘的联系。女教师试图对抗邪恶的幽灵,从而拯救孩子们,自身却陷入对孩子们的怀疑和猜度中无法自拔……勇气是否可以对抗邪恶?悬疑和紧张步步堆迭,就好像是愈转愈紧的螺丝一样。

 

十九、《对着水牛唱歌的女孩》

作者:【美】肯特·纳尔本

译者:李小撒

定价:39.00

出版时间:2017年10月

出版社:广西师范大学出版社

推荐理由:

《对着水牛唱歌的女孩》该书系美国当代自然文学经典力作,这不仅是一部描写印第安原住民生存的画卷,也是第一手的印第安原住民文化档案。该书部分是历史,部分是谜团,部分是心灵的旅程和对灵魂的引导,充满对人性以及美国土著文化的深刻认识。在现代文明的对比中,揭开一段历史、传递出另一种精神和力量,使人大开眼界,谦卑自省。在这本书里,我们会来到拉科塔人和奥吉布瓦人生活的土地,遇到一个与过去有着某种诡异联系的神秘女孩,一个被人遗忘、被历史掩盖的精神病院……

 

二十、《以读攻读》

作者:但汉松

定价:39.00

出版时间:2017年9月

出版社:译林出版社

推荐理由:

《以读攻读》收录著名学者、译者但汉松十年来的三十篇文学评论与随笔,发轫于作者的读,最终复归于读者的读。从英美文学到电影戏剧,再到当代中国小说,邀约读者投身一场挑战十足又深藏智性的“以读攻读”。张悦然、苗炜、小白、金雯诚意推荐。

文学好书榜


 

专访 | 远洋 翻译把我从同时代人中拯救出来

$
0
0

专访 | 远洋 翻译把我从同时代人中拯救出来




 | 远洋 | 

诗人、翻译家,中国作家协会会员。先后翻译获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖诗集20多部,译诗集《亚当的苹果园》入选“2014年中国好书榜”。最新译作《夜舞——西尔维娅·普拉斯诗选》《火星生活》。


翻译家中的另类

2017年6月, 特蕾茜•史密斯被任命为新任美国桂冠诗人。其实早在一年前,这位桂冠诗人就在中国获得了2016年的“红岩文学奖”,而把她的诗翻译介绍给中国读者的人,即获奖译作的译者就是远洋。

作为翻译家,远洋称自己是“另类”——像他这种非外语专业科班出身做文学翻译的人可能不多。《2016年中国诗歌排行榜》中,有一榜是“翻译家的诗”。在选出来的10位译者中,可能只有他是“半路出家”——先写了三十多年的诗才走上翻译之路。

虽然起步晚,但他出版的第一本译诗集《亚当的苹果园》就入选了“2014年中国好书榜”,是当年“100本文艺类好书”,上了全国三十多家图书排行榜。取得这样的成绩并不是一夕之功,在他手上,没有联系出版社就翻译了的诗集有二三十部。在业余的时间里,他关注普利策奖、艾略特奖和诺贝尔奖的诗歌作品,从中寻找自己喜爱的作品进行翻译,而且一般都是国内初译。在诗的选择上,“喜爱是唯一标准。”

远洋曾花了一年多时间翻译圣卢西亚诗人德瑞克•沃尔科特的。今年3月诗人逝世,各大报纸想找一个熟悉沃尔科特的人写篇悼念文章,最后找到远洋,因为他是国内最熟悉这位诗人的人之一。《沃尔科特:重铸史诗的当代荷马》一文发表后引起了很大的反响,然而他耗时一年翻译的诗集因为版权问题至今无法出版。

也许正是由于远洋的“另类”,他对诗歌翻译有着自己的独到见解。一提到翻译,大多言必称严复的“信达雅”之说,而远洋以为,其实一个“信”字就已足矣。“达”是通顺明白,“信”已含“达”意;但为了刷新语言的陈词滥调,也不一定要做到我们已经习惯的“达”,有时有必要保留原文句法的“异质化”和“陌生化”。

为了完成这个“信”字,这几年,他放下了自己的创作,全身心投入诗歌翻译。就拿译诗集《亚当的苹果园》来说,包括了哈斯毕生的六部诗集和最新诗歌,英文诗里经常夹杂着西班牙语、法语等外来词,还有当地的方言土语、流行语,有时候为了弄懂一个词,要查找十几种词典。从2012年开始翻译到2014年出版,经过反复校对、修订,整整历时三年。

“诗歌翻译真是令人绝望的事情,是无期的苦役。”他有时也会抱怨, 2013年患上耳鸣,2014年又患上肩周炎和“鼠标手”,想起之前三十年的写诗生涯,译诗所费心血,与写诗相比,简直天壤之别。

那为什么还要坚持翻译诗歌呢?

他提到美国诗人、翻译家雷克斯罗斯说过的这样一句话:“最后,翻译把你从你的同时代人中拯救出来。”远洋说,正是翻译,让他从现实的困厄中超脱出来,“使我能够抵抗这个时代的抑郁。”


《亚当的苹果园》

作者: [美]罗伯特·哈斯 

翻译:  远洋 

出版社: 江苏凤凰文艺出版社

出版年: 2014-8

定价: 36元


翻译有“摆渡”之意

“时代的抑郁”是指什么呢?

1962年出生的远洋,少年时经历过上世纪60~70年代那动荡的十年,在上世纪90年代初来到急需人才的深圳,在一个事业单位工作十多年后遇到单位改制。从某种程度而言,个人史也是时代变幻的缩影。但在每个阶段,都有诗的印迹。

因时代环境造成书籍贫乏的少年时代,远洋靠父亲藏在老家阁楼上的一部分书度日。阁楼上的一本诗刊让他认识了艾青和他的诗作《礁石》:

一个浪,一个浪/无休止地扑过来/每一个浪都在它脚下/被打成碎沫,散开……/它的脸上和身上/像刀砍过的一样/但它依然站在那里/含着微笑,看着海洋……

凭着少年的直觉,他觉得这样的诗才是真正的诗,这里面蕴涵着作为一个真正的人的品格和力量。1985年春天,远洋在北京见到艾青时向他讲述往事,艾青听说他的名字叫“远洋”后连声说道:“你应当到南极去!你应当到南极去!”

南极的远洋也许还有待时日,但他后来爱上的“翻译”的确有摆渡之意。远洋认为翻译是一种刷新。“不仅仅是语言层面的刷新,而且更深层意义上,是审美观和世界观的刷新。”

他的这种“摆渡”和“刷新”其实已经超越了对自身命运的关注。如果仔细看远洋选择的译诗,会发现有一个有趣的现象:无论是莎朗•奥兹、特蕾茜•史密斯还是西尔维娅•普拉斯的诗作,都有典型的女性主义视角和女权主义色彩。

这种对女性主义的关注源于远洋对母亲的命运的反思。母亲一生遭受的侮辱和摧残,使他完全能理解其他女性遭遇社会不公的沉重痛苦。但这种关注并不是单纯出于对弱者的同情,他在翻译西尔维娅•普拉斯时的理解非常具有代表性:“她把女性不堪重负的现实处境揭开来给人看,甚至直面死亡、把死亡当作‘艺术’。她绝非那种小资情调的女诗人,我必须译出她解剖刀般凌厉的笔法,译出她犀利辛辣的笔调和语气。”

这种从母亲命运出发对女性的关注,到对女性主义实质的理解,如远洋所说,翻译带来的陌生化、异质化,实际上是一次语言、美学及思想的革命。


诗人不是一个职业

然而,人们对于诗人的关注总是更多的在诗以外的角度。就像对于西尔维娅•普拉斯,人们大多关注的还是她自杀的结局和命运。远洋在西尔维娅•普拉斯诗选的序言中曾分析普拉斯的“自杀行为不仅是她获得另类的极端体验、找到真实感觉的方式,也是她净化灵魂、更新自我、走向新生的途径”。

诗人中有自杀倾向或以自杀结局的知名个案太多,有人曾总结说,“诗人,尤其是女诗人是一种高危职业”,远洋并不赞同:“我没有调查过,但我想诗人中自杀的个案不一定多于其他艺术门类爱好者。”他也并不认为诗人是一种职业,“国内还没有靠写诗为业能混口饭吃的人。”

而翻译的收入显然也是问题。提到出版翻译报酬普遍过低的现象,远洋说,究其原因,是整个社会对文学翻译的认识和重视不够。“具体地说,大概有如下几方面原因:一是国家有关部门制订的稿酬标准严重偏低,按照这种标准,以文学翻译为业,不如去捡破烂或卖苦力,不然会饿死;二是与迎合大众口味的畅销书相比,外国文学作品特别是诗歌读者相对较少,市场份额低;三是出版发行过程中译者完全是‘弱势群体’,外文作品的版权只能授予国内出版社,版税或稿酬都是由出版社说了算,没有讨价还价的余地。这样一种状况,不利于文化的交流与发展。”

对远洋来说,做翻译说到底是一种诗人的自觉。新诗百年,诗人译诗已形成一种传统,穆旦、冯至、戴望舒、陈敬容、郑敏等众多优秀诗人翻译的外国诗歌,滋养了一代代诗人。“一代代盗火的普罗米修斯,使诗歌薪火相传,不断注入新鲜血液,获得新生。”而他,也希望成为这传火者中的一棒。


Q:书都   A:远洋

好的译者应该是性格演员,译谁是谁


Q:特蕾茜•K•史密斯在今年六月成为美国新任桂冠诗人,您之前翻译过她的诗集《火星生活》并即将出版,您觉得她的诗让您印象最深刻的地方是什么?

A:我前后花费差不多半年时间翻译只有三十来首诗的诗集《火星生活》,并研读了不少相关资料。印象最深刻的是,感觉到美国当代诗歌已经发生了深刻变化,出现了一些较为普遍的特征,诸如意象的碎片化、形式的散文化、语言的口语化,内容注重叙事,书写日常生活。不再像传统的英语诗歌,讲究意象的整体性、统一性,讲究节奏和韵律,也少用象征和隐喻;不再注重比较单一的抒情,而多客观冷峻的描写,往往夹叙夹议。在《火星生活》中“会话型”的特征非常突出。其语言是散文化的,叙事、描述、夹叙夹议是其基本表达方式,贯穿全书的是运用对话、反问与质疑来向上帝发问、向读者发问、向无穷无尽的宇宙发问,以调动读者的注意力和想象力。


Q:您觉得好的翻译应该是怎样的?

A:语言之隔如同世界之隔,译者的任务是打破语言的樊篱,重建上帝摧毁的巴别塔。当然,译诗不是模仿、复制,也不仅仅是语言的转换,而是更高意义上的创造。译者译诗类似于上帝造人,要灌注以生命的气息。这不仅要求译者吃透原作后在语言层面的熔铸再造,而且更重要的、最根本的,是译者与原作者灵魂层面的合一——融为一体,从而成为原作者在汉语里的化身。用王家新老师的话来说,就是“在汉语里替他们写诗”。这种出神入化的境界,应该是诗歌译者的最高追求。对于具体到不同翻译对象,必须能够以诗性的直觉“进入角色”,甚至感觉到像“灵魂附体”一样,才能把握住原诗的格调、韵味、语气这些难以言传的东西,才能赋予译诗以生命,体现出其独特的风格特色。当然,翻译作品不可避免地要打上译者的印记,但好的译者应该是性格演员,译谁是谁。


Q:对于读者来说,目前诗歌翻译良莠不齐,如何判断一本书或一个翻译的好坏?

A:对于当下诗歌翻译的症结,我非常赞成高兴老师的这段话:“一个从不拒绝的译者是可疑的;一个每天能批量生产的译者是可疑的;一个号称自己的翻译前无古人后无来者的译者是可疑的;一个觉得译事简单容易的译者是可疑的;一个断然否定前辈劳作的译者是可疑的。而真正懂得译事究竟的译者必定是谦逊的,惶恐的,小心翼翼的。”


Q:您先后翻译获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖诗集20多部,印象最深的是哪一部?在翻译过程中有没有什么趣事?

A:20多部诗集中的每一首诗歌,都是字斟句酌、日琢月磨译出来的,然后还要反复推敲进行校对修订,应该说在脑子里刻下无数道痕迹,印象都很深。有趣的事,比如说,应漓江出版社沈东子先生邀约翻译普拉斯诗选,我试译了几首后,一天凌晨竟然梦见普拉斯。梦中是在我老家祖屋里,透过不知谁凿开的拳头大小的墙洞,看见她在墙壁另一面门口过道晃动的身影,并与她互通声气,后来又与她面对面地探讨她的诗歌。醒来大约是三点多钟,她说的具体什么话,记不清了,只记得她表情很严肃很抑郁。我想,翻译不正是为了沟通交流,凿开阻隔在各个民族之间古老的语言之墙吗?她梦中现身降临,也许,这也是王家新老师谈及译诗时经常说到的“冥冥之中的授权”?我为她的梦中造访感到高兴,写下一首《梦见普拉斯》的诗。


Q:之前您翻译过的莎朗•奥兹、特蕾茜•K•史密斯和最近出的西尔维娅•普拉斯的诗作都是比较典型的女性主义视角和女权主义色彩,作为一名男性,您在翻译时是如何理解和进入角色,用中文为她们写诗的?

A:你提到的这几位诗人,继承了美国女权运动和女性诗歌的传统,从女性自身经验出发,抒发女性在男权社会和男女关系中感受到的个性压抑、性别歧视及心理冲突,深层揭示女性与男性,女性与家庭,责任、义务、女性(母性)本能等等错综复杂的关系……这些是我一直关注的问题。

比如我在翻译娜塔莎•特塞苇的诗歌时,了解到她的母亲也非常不幸,生为黑人,遭受歧视,在密州与白人结婚竟属违法,离异,母亲再嫁,1985年与第二任丈夫离婚,随即被此人谋杀。母亲被害时她19岁,正在读大学一年级。她的获奖诗集《蛮夷卫队》的灵感有很大一部分来自苦命的母亲。译她的悼念母亲的诗歌时,我觉得就是在悼念我自己的母亲,一边译一边难以抑制地流泪,有时甚至令我恸哭。投稿给《世界文学》,高兴先生在对照原文后回复说,你译出了原作的神韵。我觉得这是对我莫大的鼓励。


Q:对于现在综艺节目中诗词的回归和重新兴起的读古诗热潮您怎么看?会更有利于培养年轻诗人吗?

A:挺好,有利于诗歌的传播。但我认为传统诗的格律不适合现代人,平平仄仄押韵,表达不了现代人这么复杂的思想感情。对你的感性是一种束缚。看了一种景物就去想古诗里是怎么说的,真实的感受反而被遮盖了,淹没了。最后你认识不到自己真实的感受。传统诗背多了,可能变成掉书袋。


Q:最后能给我们的读者推荐您最喜欢的三本书吗?

A:中外名著很多,人生有限,书海无涯。我希望读者根据自己的爱好选择,精读经典,能做到博览群书更好。如果只能列出三本的话,我自己觉得常读常新的书及理由:《诗经》,中国诗歌的源头,源头之水最纯净;《易经》,中国文化的源头,宇宙人生的哲学,天人合一的大道;《庄子》,智慧之书,让我们入世而能常怀出世之心,愤世嫉俗而又能超越世俗,遁世而无闷。这三本书我都下过几年工夫,前两部我还译成现代诗,从中受益匪浅,甚至可以说受用终生。我以为,《易经》《庄子》的智慧远远超过尼采、海德格尔等现当代西方哲学家,与西方哲学著作参照来读,高下自见,也会更有收获。


《重建伊甸园》

作者: [美]莎朗·奥兹 

翻译:  远洋

出版社: 江苏凤凰文艺出版社

出版年: 2016-8

定价: 45元

原文摘自《书都》2017年7月 总第13期



 

“反诗人”尼卡诺尔·帕拉逝世,享年103岁

$
0
0
智利诗人、物理学家尼卡诺尔·帕拉逝世,享年103

伊娃·沃尔嘠拉  美联社2018123 - 下午455

智利圣地亚哥 - 智利物理学家,数学家兼自称“反诗人”的尼卡诺尔·帕拉(Nicanor Parra)周二辞世,他的古怪文字使他在拉丁美洲文学中处于领先地位。享年103岁。

智利总统米歇尔·巴切莱特证实了他的死亡并表示哀悼。政府下令在公共建筑上下半旗,哀悼两天。

她说:“智利失去了文学史上最伟大的作家,一个在西方文化中独一无二的声音。”

帕拉的作品以机智和不敬为特征,其作品包括“Poemas para Combatir la Calvicie”(1993年《秃头诗》)和“La Montana Rusa”(1962年的《过山车》),他说他想要以甘冒风险的纵横驰骋来打扰安逸的诗歌世界。

虽然诗歌为他赢得了声望,帕拉却是一位受人尊敬的物理学家,他获得了智利大学的学位,然后在布朗大学学习物理学,在英国牛津大学学习宇宙学。他是智利大学理论物理学教授,并任教于哥伦比亚大学、耶鲁大学、纽约大学和路易斯安那州立大学。

帕拉把科学的怀疑主义带到了他的文学作品中,拒绝传统的诗歌技巧,并在他所谓的“反诗歌”中尝试散文风格、日常形象和怪诞幽默。

文学评论家费尔南多·阿莱格里亚Fernando Alegria在《文学与革命》Literature and Revolution一书中写道尼卡诺尔·帕拉Nicanor Parra受欢迎的诗歌是红色的颤抖得像一只斗鸡场上的斗鸡在打鸣。”

帕拉在1937年出版了他的第一本书Cancionero sin Nombre《歌手无名》),然后对写诗的兴趣大增。

1954年,他以《诗与反诗》获得国际声誉,并于1969年获得智利国家文学奖,1972年获得古根海姆奖学金。

有一次,在圣地亚哥的一次艺术展上,帕拉展示了悬挂在绞索上的每个智利总统真人大小的纸板剪影,以及一个带方向盘的棺材。棺材上有张纸条写着“以防万一......”他没有解释这个展览品的意思。

有一次,他还用一把伞取代了圣地亚哥智利英雄雕像手握的剑。

帕拉不是第一个坚持反对世俗的拉丁美洲诗人。塞萨尔·瓦列霍、维森特·惠德布罗和巴勃罗·聂鲁达作为该地区的先锋已经挑战了现状。但是,帕拉发现了一个独特的声音——作为一个有缺陷的人,他意识到自己的弱点,并对文明的荒谬感到痛苦。

虽然帕拉有时与拉美左翼联系在一起,但由于他对美国的积极态度,他与左派分子之间出现过问题。

1971年,他到华盛顿参加由国会图书馆赞助的文化活动,其中包括访问白宫。帕拉与其他作家和诗人一起,受到当时的总统尼克松的夫人帕特·尼克松(Pat Nixon)的接待。这次访问使帕拉遭到世界各地左派团体的谴责。

但帕拉拒绝被分类:“我既不是右派也不是左派,”他写道,“我只是摒弃一切!”

帕拉生于1914915日,在一个混乱的、但人才辈出的家庭中长大,八个孩子几个都成为著名艺术家,包括民间歌手Violeta Parra

帕拉大部分时间都在奇兰郊区度过。他的父亲是音乐老师,母亲唱民歌。

在智利中部海岸附近的海边,帕拉度过了他一生中最后几十年的生活。

                                                                                (远洋译)

 

 


 

弗罗斯特:我们歌唱的力量

$
0
0



弗罗斯特:我们歌唱的力量

远洋 译

雪落在春天干燥而温暖的土地上,

雪花找不到能落脚成形的地方。

为使土地又冷又湿,纷纷耗尽自己,

还是失去最后的容身之地。

没有在黑色上留下白色印记。

仿佛土地把它们送回,转瞬消失。

直到夜里,零星的雪花

变成碎块细条的褴褛白大褂,

才使得草地和花园承认下雪,

除了道路全都返回隆冬季节。

第二天是积雪蓬松、死寂的风景。

青草在巨大的践踏下已被夷平。

高瘦的枝条沉甸甸耷拉,

几乎生根,盼望着果实垂挂,

把雪球盛在所有绽放的花骨朵里。

道路孤零零,在泥泞里维护自己,

无论它的秘密是来自地火,还是

过往脚步的摩擦有更大的热力。

 

春天,向死而生的歌手们

在很多地方用歌声补偿我们。

画眉、蓝鸟、燕八哥、麻雀和知更鸟成群;

有些再往北飞到哈得逊湾,

有些已飞得太北了就此回返,

实际上极少筑巢逗留。

让这些鸟如何喜欢这场迟来的雪:

原野没留下任何地方让它们安歇;

它们很快会在飞翔中疲惫不堪;

那些树,它们试一下就够险,

触发的雪尘几乎将它们掩埋。

 

它们会发现只有道路敞开。

于是在那里它们收窄生活范围,

坏天气使千万只鸟儿成了同类。

路变成小河,流动的鸟儿三五成群,

羽毛光鲜,如翻过石头的波纹。

我的脚步把它们赶得惊惶逃逸

却不离地面,执意留在原地,

简直就像跟我争夺路权一样,

叽叽喳喳地说它们必须歌唱。

有几只必定被我已赶得绝望

飞闪到一旁,但腾空而上

只在大大小小白色枝条间转一圈,

就温顺地回到我这驱赶者面前,

宁愿忍受噩梦似地再被驱赶。

仿佛树林是有太多雕刻的大理石厅,

拍错翅膀就会让一切碎为齑粉,

这样一场风暴一辈子教不会它们:

若是退到追赶者背后就追不到它们;

没一只飞我身后变得孤零零。

 

哦,一场暴风雪展现了某种东西,

乡村歌唱的力量因而聚集,

思想被压抑,随气候变忧郁,

依然准备着一旦自由,就歌唱

从根和种子里催野花绽放。


[《弗罗斯特诗选》(远洋译)将由湖南文艺出版社出版发行,敬请关注]



 

两个年代的立春(二首)

$
0
0

两个年代的立春(二首)

远洋


立春,死人也会发芽


立春,死人也会发芽

不,发芽的只是幽灵

清澈透明的水

突然变得混浊

生满了看不见的虫子

使一切腐败变质

喝水的人

脑子里长出蛔虫样的思想

白白胖胖、柔软的资产阶级

再次从地底冒出头来

并抽起一条条

剥削的新枝

 

 

2011/2/8,凌晨


 



  

   春天

    在这里站住脚了

 

你蓬松纱裙 如乍吐芳华的水仙

顾盼生姿 婷立又旋转

吸摄着我枯树洞里探看的鸟睛

似流风回雪 你飘逸而泠然


汪着春水的泉井 是你泪眼盈盈

隐约有咿呀的声韵 传出大地的辗转

雨雪霏霏里 随着你流云飞霞的舞姿

竟转起来五千年故国失落又轮回的春天


你撒着雪花梨花的馨柔  似梦非梦

飘飞在我灵魂中严冬禁锁的深院

恍惚间 我推开紧闭的心窗

豁然见地气弥空 芳菲漫天


你纤纤腰肢扭动 招展芬芳的花枝

我雪霁的晴空 已是一片晴光潋滟

你却低垂如杨柳  泻下金色的溪瀑

袅袅牵动了 我心中氤氲而蓬勃的情感

 

                1988.1.27.夜



 

福克纳在密西西比大学

$
0
0

卡维尔·柯林斯

2018-02-04 16:03 来源:漓江出版社

字号
福克纳在密西西比大学
王冠  远洋  译
探索一位伟大作家的少作,犹如回溯长江大河之源,其开端之处可能是汨汨清泉、涓涓细流,甚至是地下溶洞里最晶莹澄澈的一滴。二十岁出头的福克纳甫一尝试文学创作,就是写诗,不知疲倦地向象征主义大师学习,笔耕不辍;小说、散文创作略显青涩稚嫩,但同样蕴满馥郁的芳香;文学批评则犀利、尖锐、辛辣;所绘的钢笔线条画,也令人眼睛一亮。
本文摘编自《水泽女神之歌——福克纳早期散文、诗歌与插图》一书的英文版编辑卡维尔·柯林斯为该书所撰写的序言,讲述了福克纳早年在密西西比大学期间的艺术创作,由澎湃新闻经漓江出版社授权发布。
威廉·福克纳为密西西比大学1916—1917年刊画了一幅画。这是他之后八年给那本年刊、学报和一本大学幽默杂志做一系列贡献的开端。截至1925年,这三种出版物至少发表了他十六幅以上绘画、十六首诗歌、第一部短篇故事和散文小品、六篇评论和文学论文——这是一位年轻人的一系列艺术探索,他将成为他的国家产出的本世纪最优秀的小说家。
福克纳的父亲,任职于毗邻牛津市的密西西比大学管理部门,是一名高管,在校园有所房子,威廉·福克纳在此度过了这个探索期的大部分时光。在与大学这样紧密的物理关联中,他发现其出版物不仅在他作为学生登记入学期间,而且在之前他在银行工作和在之后他掌管大学邮局时,都为他敞开大门。
那个时代的一位校友热诚地回忆起福克纳1916年曾给大学校报写的两三篇模仿之作,其中《一封日本男生的信》是他最早发表的东西,一系列这样的信件确实出现了,但报社鉴定的结论是,其作者另有其人,把那一系列信件中个别几封归于福克纳的可能性似乎很小。把同一时期的另一较短系列模仿信归于他,看来同样不可能,尽管他也许写过其中几封,甚至迄今为止尚未发掘到的高中出版物可能包含福克纳少年时代的随笔或绘画,跟1913年幸存下来的十幅福克纳用钢笔画的学校素描相似。但这次调查能够鉴定的他首次发表的作品,是《老密西》1916—1917年刊里签名的画作。
1918年,威廉·福克纳作为皇家航空队学员
接着是第二年度,《老密西》1917—1918年刊里两幅签名的绘画,其中一幅同样用于他第一次配图的“社会活动”页面,另一幅则给了列有舞蹈团成员名单的一页。想必福克纳是1918年4月10日之前把这些绘画提供给《老密西》工作人员的,因为那一天是他作为康涅狄格州一家武器公司的记账员开始上班的日子。注册加入英国皇家空军后,他于1918年6月15日辞去记账员工作,在1918年7月8日离开密西西比州去加拿大多伦多开始飞行员训练之前,他做了一次简短的回乡旅行,看望家人。四个月之后,传来停战协定签署的消息。12月,英国准许他从训练中离职,他从加拿大返回密西西比。
威廉福克纳穿着英国空军军装
那年春天和夏天——据菲尔·斯通,一个那些日子同福克纳关系密切的伙伴说——福克纳比往常读得还多,写了许多他将在五年之后要为《大理石牧神》修订的诗歌。1919年8月6日,《新共和周刊》刊登了他的诗《牧神午后》,即已知的他第一篇发表的作品和第一篇发表的师承象征主义诗人们的文稿——他将从他们身上汲取更多的营养。夏末,即1919年9月19日,他注册成为密西西比大学学生,选学法语、西班牙语,参加英语文学二年级测验。
他对密西西比大学学报《密西西比人》的第一个贡献是《牧神午后》,在紧接着的10月里经过略微修订的版本,还有1919年11月12日的诗歌《中国》。
《密西西比人》在刊发他的诗歌《中国》两个星期之后,于1919年11月26日,将福克纳作为一个小说作者正式推出。据了解,这是他发表的第一篇小说,标题为《侥幸着陆》,背景在加拿大一个军训飞机场。
同期报纸发表了他的另一首诗歌《萨福体》,而且在1919—1920学年剩余时间内的随后几期发表了十篇以上他的作品。其中大部分比其他学生给这份报纸写的诗歌更深奥精致,而这种差别恰恰造成了一些人对福克纳作品的抵触。1920年2月4日,在发表《一首关于失去的女人们的歌谣》的那个星期,一个同学恶搞了它。福克纳发表《水泽女神之歌》和《木偶们》之后,报纸错排成“Fantouches”。署名为“J”的恶搞作者,以《谁摸了》(Who touches)再次出击。作为一个在一定程度上拜象征主义者们为师的艺术家,福克纳必已从他们身上学会了预见这类敌意的发生;而且人们愿意那样想象,在他学会适应环境、并将《牧神午后》 和《木偶们》作者的美学实践和理论转化成他自己的技巧的同时,福克纳也在向“被诅咒的诗人”学习越来越珍视天然的独立自主和不合群。
他的《木偶们》问世之后,1920年2月25日,福克纳着手准备一组四首诗的发表,这组诗他特别地与其来源、保尔·魏尔伦的作品连接起来。《月光曲》,四首中的第二首——全都使用魏尔伦的标题——出现于1920年3月3日,而第三首《街》,出现在3月17日。福克纳对魏尔伦的《街》的改写本不是他对那一期《密西西比人》唯一的贡献。除了一首叫作《白杨》的诗歌以外,他还发表了他对读者反应做出的极少回应之一,对恶搞他早期两首诗歌的学生“J”的一个回复。
4月14日,《密西西比人》发表了《致克吕墨涅》——福克纳献给魏尔伦四首诗的最后一首。1920年4月21日《学习》,5月12日《母校》,《密西西比人》以作为一年级新生的福克纳的作品压轴结束全学年,但他那一学年所发表的作品并不止于此:1919—1920年的《老密西》在年终版中包含了六篇他的作品,其中有五幅画稿。大学期间,福克纳曾在作家路易斯·科克伦手下担任艺术编辑,后者那时是学生并任年报的总编。除了福克纳的绘画,年报还包含了他的诗《给男女同校》,该诗由科克伦约稿。科克伦后来开玩笑说,他是第一个将福克纳作品编入书籍的出版商。
秋季,当福克纳再次入学时,他马上投入精力使“牵线木偶”正式成立为大学官方戏剧社团。福克纳的朋友本·华生,其作品后来在百老汇上演,是首任社长;而福克纳负责为戏剧,如1921年1月上演的《小猫的到来》搭建舞台。“牵线木偶”的成员回忆说,他们几个,包括福克纳,在享受制作戏剧一年多之后才将他们的团队正式跟大学挂钩,而福克纳持续为社团效力数年,哪怕他不再是学生,还担任荣誉会员直到1925年。
在他参与“牵线木偶”的早期,福克纳写了一出名为《牵线木偶》的独幕剧,并有几份精彩的手抄本“发表”于朋友之间。这部剧的有些主题来自福克纳当时的作品——其中包括在《密西西比人》上发表的《白杨》和《学习》,以及他后来发表的如《大理石牧神》诗歌的早期版本——还有别的作家的作品,包括韦尔莱纳和艾米·洛威尔,如一个仪容端庄的女人在她的花园正路上漫步的主题,据推测应该和洛威尔小姐的《图案》有关。尽管意图和表面差异巨大,这出戏引入了福克纳后来在20年代写的别的散文作品中至少出现了两次的一些元素:在未发表的题为《求救信号》的寓言小集中高尔文爵士的故事和《喧哗与骚动》中昆汀·康普生的片段。在这出戏的角色中——尽管其与昆汀的独白同出一辙,比《求救信号》更甚——有皮埃罗、皮埃罗的影子、玛丽埃塔和秋精灵,其中最后一个人物展示了死亡的意义,正如《求救信号》里名叫时间的人和《喧哗与骚动》里昆汀的父亲。剧中苦恼的皮埃罗有可能在河里溺死的暗示与昆汀·康普生和高尔文爵士因淹死而终结生命相呼应。
据一个朋友说,福克纳在密西西比大学期间——颇有可能是初期阶段——写了一部短小的无题独幕剧,如今显然仅存独本。它讲述了露丝——一个在禁酒时期不受传统约束的女孩——是如何结束了与更世俗的弗朗西斯的婚约而与懦弱的吉姆订婚的故事。剧中,尽管吉姆在各方面都迁就她,她却觉得他很强势,并因此为其倾倒。对鉴别福克纳未署名、未发表的作品感兴趣的人或许会感觉到,这出戏安静的开场白跟《喧哗与骚动》中贾森喧闹的开幕独白,以及这出戏的效果和福克纳未发表的、烧毁过的、署了名的一首诗歌的主题至少有几分相似;但在措辞和戏剧的情节上却找不到其出自福克纳之手的任何证据。
大学第二年秋季头两个月还没过完,福克纳于1920年11月5日退学了,之后从未重新注册为学生。然而此事丝毫未影响他和大学出版物的联系。他正式放弃学业五天后,《密西西比人》发表了他的文学评论系列文章的第一篇:对W.A.帕西诗歌集的评论。文中,福克纳做出有趣的评论,关于帕西,他说:“天啊!帕西先生——呜呼,如我们当中的好多人——不幸生不逢时。”这一系列文章的第二篇探讨了康拉德·艾肯,福克纳推崇此人的诗歌,并常常向密西西比大学的朋友充满敬意地引用他的诗句,正如詹姆斯·乔伊斯之于他,他经常拿着前者的诗集在校园里四处走。
1921年5月,《密西西比人》——尽管福克纳已退学,该报依然以特约编辑的名分将他的名字保留在职员名单上——发表了他的诗《在老密西男女同校》。在1920—1921学年年末,《老密西》年刊——该刊也在职员名单上以艺术编辑的名义保留了福克纳的名字——发表了他的四幅画稿,以及他未署名的诗《夜曲》,带着装饰花边,以贯穿两页纸的形式重点推出,给人深刻印象,尽管插图顺序搞反了——大概是印刷机出错的缘故。
在他重要的新奥尔良之行之前,福克纳与密西西比大学的密切关系持续了三年之久。1921年12月9日周五,大学报纸在其“本地”专栏报道:“威廉·福克纳,前‘老密西’学生,在纽约待了一段时间学习艺术,日前已回到大学,在大学邮局担任临时邮政局局长。”同期的另一篇文章则提到,“为该职位进行的筛选工作将于周六在牛津市开展”,要在福克纳和另两名候选人中做出选择,并希望“最佳人士获选”。福克纳赢得了该职位。到了1922年3月,推荐他成为永久邮政局局长的请求上交至美国参议院,并最终获许通过。
在他开始为大学邮局工作的首月,福克纳再次开始为《密西西比人》供稿。1922年1月13日刊登了他对埃德娜·圣·文森特·米莱的《返始咏叹调》的评论,和一篇刊于1922年2月3日称颂尤金·奥尼尔的文章。两篇都以首字母“W.F.”署名。
尽管他已发表了首篇小说《侥幸着陆》,可在他成为学生以后,福克纳两年内再没发表过别的小说。1922年3月10日,《密西西比人》刊印了一篇散文随笔《山峦》,仅署名“W.F.”。这篇随笔跟福克纳的一首诗如此紧密相联——《绿枝》中第十首——以至于出自何人之笔毫无疑问;并且,通过曾在该报工作的一名职员,我可以确认这篇以及其他在《密西西比人》上署名“W.F.”的四篇文章确实是他写的。在这篇随笔出现一周后,《密西西比人》刊印了福克纳题为《美国戏剧之阻滞》的第一部分,在随后一周的那期则刊登了剩余部分。1922年春季,《老密西》年报在“法语俱乐部”的页面上刊登了福克纳在该刊的最后一幅画。该刊与福克纳的合作关系,始于他五年前发表的绘画(也是本次调查发现的福克纳的首次作品),也完结于此。
但那时的福克纳,当然,与其说是从密西西比大学业余出版物和他们相对狭小的读者群中撤出他的作品,倒不如说是正朝着为更广大的读者——而如今,四十年后,是全世界读者——服务的专业出版物进发。当《老密西》年刊在印刷福克纳最后几幅画作时,他为《两面派》贡献的七篇中的第一篇——一首题为《肖像》的诗——在1922年6月面世。那本全国性的小杂志,出版于新奥尔良,在那儿福克纳后来转而投入小说创作。
尽管福克纳在1921年春天已经发表了他在大学的最后一首诗,但他对于诗歌的关切仍持续了好些年:几首未发表的诗,他注明的日期都是1925年他在新奥尔良的那几个月,等到1925年7月7日离开新奥尔良前往欧洲时,他已经在《两面派》上发表了四首诗作。别的未发表的诗则日期注明于在欧洲的旅行期间。1926年,紧随他回国的那段时日,在密西西比州帕司卡古拉,他写了更多诗。在他发表了重要小说之后,他仍然表现出对诗歌的关切,体现在1932年某一期《当代》 ——那期以福克纳作品为重头戏——中发表的几首诗,还有出版于1932年和1933年的《这片大地》和《绿枝》,其中就包括了他在密西西比大学写的诗歌的修订版。
1922年12月,《密西西比人》刊登了最后一篇福克纳的文章,一篇对约瑟夫·赫格斯海默三部小说的评论。耐人寻味的是——尽管或许纯属巧合——他之前在《密西西比人》上的文学评论的主题都是诗歌或戏剧,因为那时的他全身心投入诗歌和戏剧的创作之中,而现在当他逐渐向小说家发展时,这最后一篇《密西西比人》上的评论则是福克纳对该报提供的唯一一篇关于一名小说家的文章。
在这篇对赫格斯海默的评论之后,福克纳可能给《密西西比人》写了另一篇文章。在他当邮政局局长最后一年的年头,1924年1月11日,该报刊登了一篇巨幅的蓝鸟保险公司的幽默广告,该公司致力于学生的幸福,因为它会在他们大学课程中保护他们,通过为“教授和其他失败”提供担保。这则和紧随其后的那些广告据说是被一家三人组成的公司所购买:一名是刚从英国回来的学生,他作为罗兹奖学金获得者在牛津大学学习;一个是福克纳在邮政局的助手,后来在福克纳辞职后升任为局长;还有福克纳。每个人都被列为这间公司的“总裁”。
介绍福克纳生平的出版物在提及蓝鸟保险公司时,似乎想当然地认定福克纳是这个玩笑的始作俑者。没人能有把握地否定这种说法,但存在这样一种可能,这一系列广告大多——或者全部?——都起源于《密西西比人》办公室,而或许在未经福克纳和另外两人同意或知情的情况下将他们列为“总裁”。
不管福克纳在蓝鸟保险公司的恶作剧中扮演了何种角色,这些年中写作之外的他过得还是很快活。他保持了去乡间长距离漫步的习惯,经常在周日跟菲尔·斯通走上十二至十五英里,有时还徒步旅行数日之久。他和他的朋友喜欢开他的白色敞篷车四处兜风,这车被他的一些朋友称作“雪花”。福克纳在大学还经常打高尔夫——技术如此精湛,以至于在临近他从邮政局辞职的那段时日,他还跟两名职业选手参加了一场表演赛,而且最终拔得头筹。
总是一名运动员,一名户外爱好者,一个将年轻人的福利视为己任的人,福克纳在此期间曾在牛津男童子军中担任团长。前会员们带着愉快和崇敬回忆起那些会议,那些全天性的户外活动,还有露营期间——譬如说在1924年8月底,在牛津市西北角小湖边——威廉·福克纳总能营造异乎寻常的愉悦气氛,这样完全没有紧张感,也不用呼喊成人纪律,那些男孩子保持了理智和秩序,而且玩得很快活。当年在牛津市的一名少年,如今是著名学者,回忆说福克纳能激发孩子们玩一个游戏的兴致,游戏目标是在不经察觉的情况下,穿过树林潜伏到设定的中心玩家身边。这游戏经福克纳引进,后来牛津市的男孩们都非常爱玩。福克纳自己也热衷于这项社会活动,可结束时一定带着遗憾,因为他显然是一个出色的男童子军团长。

美国邮政局密西西比大学分局

然而,这些年间作为邮政局局长,他的表现显然不尽人意。据朋友说,他是勉强接受这份工作的。对于今天的读者来说,让这名后来写出了《喧哗与骚动》和《去吧,摩西》的作家以整理别人的圣诞卡片为生多少有些荒唐。到1924年9月2日,一名美国邮政局密西西比州科林斯总部的督察员在给福克纳的信中详细阐述了顾客的各种投诉,包括从未抵达的信件和包裹,他在工作期间不专心看好邮票窗口而整天看书,有些顾客还声称他即将发表的书就是在邮局写的。这名督察员还记起福克纳说他“很高兴邮局派来了有点幽默感的人,并意识到这是多么‘艰苦的工作’”。1924年10月底,在邮局工作了近乎三年后,福克纳辞职了。第二天,在一封给朋友的感人至深的信中谈到再次完全自由地写作是件多么愉快的事,不管结果如何,他再也不打算被生活所羁绊了。数周后,1924年12月26日,当《大理石牧神》发表时,福克纳给了邮局督察员一个赠本,题词中他写道:“他的友谊使我得以从一个极其窘迫的境遇中解脱。”
大约10月中旬,福克纳或许已经开始计划离开邮局、大学以及密西西比了。若果真如此,他题为《密西西比山峦:我的墓志铭》的诗——此诗在注明日期为1924年10月17日的手稿中保留至今,后来屡经修改发表于小册子《这片大地》和《绿枝》里——就带着额外的辛酸了。1924年12月中,他的第一本书——《大理石牧神》,在波士顿发表了,这是一部献给他母亲的诗集。序言注明日期为1924年9月23日,由菲尔·斯通执笔,后者为安排出版帮助重大。以及末尾的标记则是作为这些诗歌的写作日期线,“1919年4月,5月,6月”。斯通序言中的——有点未卜先知——对《大理石牧神》的评价也适用于很多的福克纳早期诗歌,在此特地重印如下:
它们是青春期的诗歌……它们不可避免地属于迷茫和幻想的时代……它们也有青春期的缺陷——青春期的不耐烦、不谙世故和不成熟。它们有青春期的纯粹的喜悦……还有青春期的蓦然、朦胧、不可理喻而且毫无缘由的悲哀。我认为这些诗歌显示其大有潜能。它们对语言和语言的音乐有一种非凡的感觉,对轻元音的爱,对色彩和韵律的直觉,还有——时而——几分呼之即出的阳刚之气……一个真正有才能的人将成长,将把这些事情抛在身后,将最终产出一株花,一株只可能生长于他自己花园里的花。
《水泽女神之歌——福克纳早期散文、诗歌与插图》,[美]威廉·福克纳著,王冠、远洋译,漓江出版社2017年9月。
责任编辑:方晓燕

 

[转载]《星星·诗歌理论》2018年第1期目录

$
0
0



[特稿]

盛一杰:国际诗歌节,再造“诗之国”的中国新形象

 


[星批评]

    曾子芙:自媒体诗歌的负面生态效应

孙慧峰:自媒体时代诗歌的读与写问题

  朴:自媒体时代诗歌传播的现实境况

 


[前台·当代批评家说话]

叶淑媛:“八骏”的奔腾与突破

        ——第二届甘肃诗歌八骏创作概论

 


[新锐·我要说]

梁新军:扩展现代汉语的世界诗歌地图

        ——西川的外国诗歌翻译及其意义

 


[诗人地标]

主持人语

游翠萍:翟永明的女性诗学

宫白云:翟永明的诗语特征论

 


[百家诗论]

  涌:根须深扎的诗树

        ——李自国诗歌的思辨锋芒和美学因子

  洋:“新感性”诗歌在崛起

蒋德均:返乡的白花

        ——读诗集《白花的白》

 


[每月诗歌推荐]

张慧敏:源自地心黑暗的诗意

  筱:诗歌如何介入现实的沉重?

 

 

封二:摄影/呈远   诗/呈远 



 

献给爱神——奥黛丽的十四首十四行诗

$
0
0

献给爱神——奥黛丽的十四首十四行诗


远洋 译

 


 

奥黛丽·沃德曼(1911-1960),美国女诗人,1935年获得普利策诗歌奖,也是该奖历史上最年轻的获奖者。她出生于华盛顿的西雅图,是英国诗人雪莱的后人。她从未上过小学和初中,11岁时进入高中就读。加利福利亚诗人乔治·斯托灵为她的才能所感动,在她16岁时赞助出版她的第一部诗集《丝绸之府》(1927)。1931年她作为荣誉毕业生从华盛顿大学毕业,到亚洲旅行。1932年来到纽约,遇见哥伦比亚大学讲师、诗人约瑟夫·奥斯兰德,1933年结婚。1937年奥斯兰德被任命为国会图书馆第一任诗歌顾问(即桂冠诗人)后,他们移居华盛顿。此后他们合作创作了小说《我的叔叔简》(1945)和《岛民》(1951)。他们的晚年在弗罗里达的科勒尔盖布尔斯度过。她的诗集有:《丝绸之府》(1927),《明亮的伏击》(1934),《七宗罪》(1935),《草中的光辉》(1936),《爱的测试》(1938)。中文版《明亮的伏击》,远洋译,2017年11月由四川文艺出版社出版发行。


 

1

 

当融雪在小溪中歌唱着寻觅,

我找到了你,让我情不自禁唱出歌声;

我将跟随你徒步远行,

在险峻的路上既不踌躇,也不怀着妒嫉

看那些悠闲的人,他们不了解

损伤也不认识荆棘;我渴望歌唱。

这你赐予我的恩典——在崎岖的小径上,

阴影重重,我已迟缓地久久徘徊。

 

我是你的侍者,鞍前马后地效忠,

像古老的民歌里唱的,我拥有信物,

你疲倦的脸色,陡然由黑变红。

在往昔,我会忍受你扑啄的鹰;

此刻,我只能收集你说过的话语,

在计时钟里把它们慢慢敲出叮当声。

 

2

 

谁认为爱情是一种奖品,用丝绸

和香料包起来收藏,直到被浪费为止,

希望温柔宁静的色调会停留,

丝绸不缠结,香气也不失?

这样是过分聪明的愚蠢,

谁对着黄金般的春天把自己遮蔽,

将看不见眼前的太阳,

也无爱情召唤甜蜜搅动的血。

 

爱情就该趁活着时花费;爱情是

一支蜡烛,要对着黑暗燃烧

超越我们高耸的影子;别长久地

把玩、测试和取笑它;请安静,留意

那迟缓的人必须怎样将欠债还清

当一星火花绽放于渴望的灯芯。

 

3

 

“来窗前,”他说,紧挨着,

站在月光里。那是纯洁的月亮,

小而白,一小片白云就把它盖住,

我们知道星星的火花不久会降落。

我们的披肩是寒冷的空气;

能闻着霜冻味道,呼吸是结霜的雾,

如闷烧将熄、虚弱的火之幽灵,

我俩都不激动,默默无语。

 

在远方雷声隐隐的音乐里,狮子座流星雨

突然混合,美与疯狂混在一起,

我们看见徒然绽放的蓝菊,

惊呆地站在窗里,

永远钉住,旋转着,猛烈而遥远,

在一颗疾飞的白星的长矛尖。

 

4

 

然后,不是金子、银子和铁,

而是科林斯青铜,我们的爱情被焊接

成一张盘,一个摇摆的车轮

那被永远摧毁的戒指,仿佛在地狱里

拉达曼迪斯[1]把一面铜锣敲响,

在秘密会议中召唤所有死者,

依旧盘旋在尘世,那重复的歌将飘荡,

然而数百年流血,一如既往。

 

这种情,最珍贵最永恒,

不是柔软的熠熠燃烧的黄金,

也无迅速耗尽的银子光泽,

很快就要伤痕累累,饱经风霜而苍老褪色。

而今从利剑碎裂的蛮荒土地里,

我们将科林斯青铜在双手间托起。

 

5

 

有人说我也为任何测量自豪,

并自以为是国王的品性,

不参与生活,也无任何乐趣,

发现活着是贫乏的事情。

有人说,我决不会因为害怕

某个更热切的渴望而泯灭一个渴望,

而且,伴随着,我会被遗弃,

而且,被遗弃了,还会被诅咒。

 

纵然我骄傲的金属擦亮了,

嘲笑对象是我的头盔和自大我的无袖外罩,

黄铜铠甲暗地里锈蚀了,

自从我把剑密封于剑鞘,

并撒谎来维持你的爱,又乞讨又偷窃,

纵然我被车轮碾碎。

 

6

 

如今痛苦仿佛被雕刻在青铜上,

微不足道的时刻来了又去,

任何将它拖延的计策都徒劳无益,

任何要给它穿的伪装在必然途径里。

我已观察,就像在碎裂的玻璃中,

某个美的碎片;我已见过快乐的污点

在痛苦的弧度里变成棱镜一般,

而那对于任何情侣应已足够。

 

亲爱的,我不会用我的照料挽留你,

虽然那是我的权力;我只想,

弄清你如何被损伤又被缝合,

会拯救你的悲愁,限制你的哭泣,

而且将手指放在命运之上

令这一刻无限延长。

 

7

 

不要让迫近的忧愁动摇我们,

因为每次悲伤使全部悲伤增多,

押沙龙[2]吊挂在树枝上

比他在多年前的吊挂更沉重,

在一阵黑风中模糊地搅动;

我们的愚蠢被绞死;爱情可爱的冒险

被责难,仿佛爱情本身有罪;

我们的忧愁摇摆于盘绕的计策。

 

让闪亮的头发被剪掉;他吊挂得太久了。

未获得的苦涩的悲伤!哦,押沙龙,

树枝太粗;圈套太厉害。

旧岁去了,接踵而来的是短暂新季节。

因为所有眼睛,因为好奇的人们看见,

这中毒的沉重死者在树上吊挂得发黑。

 

8

 

此刻,当你看见你的全部容貌

映现于我眼中的深切凹雕

如水映倒影,你必定知道

我是忠诚的、易变的,而且不明智。

在记忆里我像年幼的猎犬

一样忠诚,而一旦他爱时

太易变,虽然他,另一个春天,

在一个新主人膝上等待满足。

 

吹口哨召唤我走上岁月的通道,

我将认识你,并起身走来。

因此当我应该哑且聋时

我将留意幽默,不顾眼泪。

在其中我看见我最不明智,

让你了解我的真相,怀疑我的谎言。

 

9

 

这曾是我的梦:我们老了,死去,

绕道来到某个被遗忘的地狱。

我们站在那里,下垂的罂粟花

在水仙中间渗出苦涩的奶汁。

某种慢性的曼陀罗饮料已使

我们麻醉、倦怠;昏昏欲睡,

然而我们的渴望未被抑制,甚至

在忘川里,甚至在忘川的拘留中。

 

倦怠而迟钝,充满奇怪的不安,

我们在淡漠、漂流的群体中移动,

也不认识在那里的其他人。

沿着那未受祝福的朦胧原野

我听见你的低语,“哦,亲爱的幽灵!”

而我只能亲吻空荡荡的空气。

 

10

 

你记得吗,亲爱的,风车转动,

温暖蓝色的深空,宝石蓝的

库雅马卡,当你和我在学着

说甜蜜的话语,发誓我们是真的吗?

而且有完美的平静,三两句话,

在蓝色的水边我们一起漫步,

如今爱情的水晶圈套破碎了,

我们已抛弃风车天气的平静。

 

我为一个季节保留嫉妒的财富,

不像变暗的一颗星,或点亮的蜡烛,

而是像一个梦;我有充分的理由

珍惜爱情,那么清楚地记得:

你低下闪亮的头,我们的歌,歌唱结束,

风车在阳光下缓缓转动。

 

11

 

曾有太多的音乐和高兴的声音,

在南方月光下同性恋们闪亮的头,

分离的心在冲突的路线上航行,

相遇,纠缠,唱着疯狂的曲调。

于是我们出去,当夜晚是新娘的,

慢慢爬下西面台阶,来到海边,

被那些奇怪的潮汐捕获

那在畅流深处沙沙的骚动声。

 

曾有太多的孤独和星光

属于两个忘记如何相爱的人。

在遥远的光下已变得不确定,

迅疾地在舞者中然后我们移动,

彼此看见过去另一个人的肩膀,

莫名地如释重负,理性,更老。

 

12

 

此刻,蓝色谜语般的黄昏使来自自我的

阴影溶解,而自我来自单纯的幽灵,

我得到的一切是朦胧的,而且失去,

这些我的仙女的希望,在最精确

最有理由的时刻做的错误决定

在飞蛾之光中化为乌有。现在我知道

一个新突变;枯萎,我变成

另一种力量的形象。

 

我永远是一个半法律的动物,

是教自己改变的时候了。

在这里黄昏呼呼响,而黑血山楂

这夏日玫瑰令暖风陌生,

我将停止思考,而且

将融入冬天的雪。

 

13

 

如果我用一面筛子滤去魔甘娜[3]

从她的静脉里获取紫罗兰色灵液,

那是靠它我会活着的护身符,

没有爱也没有学会让自己在锁链中。

受洗并被命名在那仙女的血里,

明智的越过关于霜的教义问答书,

我会出去,凭借忠实和善良,

走向剥夺空间和时间的抽象之美。

 

失败的魔甘娜,有爱情和死亡,

这些诗行移动在算盘之上,

随我的每次呼吸上升下降,

沿着从死亡到爱情的电线滑行。

甚至连同这些,似乎好像我跟黄昏一起

站立,一颗黑珍珠在我空空的手里。

 

14

 

曾经我们为哭泣而会称自己太骄傲,

但最终我们是痛苦的懦夫。

对着时间爬行的安逸光彩,

我们贮藏朋友间的一点温暖。

我们从高高的未被践踏的空间而来,

我们是一颗晨星上至高的神

随着风在呼呼响的地方聊天、散步,

因旅行那么远而变得谦逊而沉重。

 

岁月太渴望我们;岁月已拿去

诞生之痛留下的勇猛碎片

而我们已忘掉被遗弃的火与冰,

我们无法记住被剥夺的东西。

鸟儿啊,你们在灌木丛和荆棘里呼唤、哭泣,

请告诉我们从出生到那个世界的路。




[1]拉达曼迪斯,又译:拉达曼提斯。据希腊神话,拉达曼提斯是欧罗巴公主和宙斯的儿子,与萨尔珀冬米诺斯是兄弟,是第一代克里特岛国王。在《荷马史诗》中,被宙斯认为这个儿子像天神一般威严,是米诺斯前一代的克里特王,后被米诺斯和波塞冬勾结陷害,被迫流落荒岛。在那里拉达曼提斯与阿尔克墨涅结了婚,生下了两个儿子。拉达曼提斯死后,与米诺斯艾亚哥斯并称为冥界法官。后来他的名字被化为单词,意为公正

[2]押沙龙:《圣经》中大卫王的宠儿,反叛其父,战败后被杀(《撒母耳记》下1318)。

[3]魔甘娜(英语:Morgana):传说中亚瑟王同母异父的姐姐。既是贵妇也是荡妇,既是邪恶的巫后也是美丽的仙女。她有两种截然不同的形象,一是美丽的妙龄少女,另一个则是年迈的老妇人,无论她的身份是什么,她通常都是邪恶的化身且精通医术和巫术。多次阴谋杀害亚瑟王与吉纳薇儿王后,试图篡夺王位。被称为堕落天使;亦有泡影之意。

 

 


金色的爱情诗集,情人节的美好礼物


金色的诗篇,“生活的金奖”


《明亮的伏击》,远洋译,四川文艺出版社出版发行


各大网上书城、各地书店有售



 

[转载]《中国诗歌》2017年第11卷目录

$
0
0

  

   头条诗人

   手指把力量弯曲了﹙组诗﹚/  

    质   /  

 

    原创阵地

        阮雪芳             吴小虫   

              乔光伟   李继宗   陈健南   

    左拾遗   诸鑫浩        陌上寒烟

  

   实力诗人

    蒋志武   陈广德   曹树莹   西     王天武   

    刘               衣米一     

 

   特别推荐

    大汉江 /   

 

   女性诗人

大女人书(组诗) /   

大女人论 /   

  

大学生诗群

成廷杰                    

陶玉帅        汪亚萍          

     张奉强        

 

中国诗选

     王单单   孟醒石        

     芦苇岸   潘红莉     

 

爱情诗页

  烛   倪金才   冯朝军


散文诗章

山歌 /  


诗人档案

潞潞诗选

潞潞无题诗简论 /非  默

 

外国诗歌

德瑞克.沃尔科特诗选 /  

 

新诗经典

邵燕祥诗选

寻找自由的灵魂 /刘玉杰

 

诗评诗论

诗歌:接地气与望星空 /蒋登科

尽情撒野吧:百年新诗的文体学思想批判 /李志艳

 

诗学观点 /甘小盼 辑

 

故缘夜话 /  


 

莎朗·奥兹:大迁徙的美与寂静(5首)

$
0
0


 


莎朗奥兹(Sharon Olds )1942年出生于旧金山,在斯坦福大学和哥伦比亚大学接受教育,获得哥伦比亚大学哲学博士学位。曾获得国家捐赠基金、古根海姆基金会奖学金。她的第一本书《撒旦说》(1980年),获得了首届旧金山诗歌中心奖。她的第二部诗集《死者与生者》,入选1983年拉蒙特诗选,赢得国家图书批评家奖。《父亲》1992)入围英国T·S·艾略特奖,《未打扫的房间》入围国家图书奖和国家图书批评家奖。另外她还著有诗集《血罐头、稻草》(1999)、《黄金密室》(1997)、《源泉》(1995)。诗作在《纽约客》、《巴黎评论》、《犁》等杂志发表。1998—2000年荣纽约州桂冠诗人。

奥兹现居纽约,在纽约大学教授研究生创造性写作课程,是纽约大学为金水医院医生和曾在伊拉克、阿富汗服役的退伍军人创办的写作工作坊创始人之一。

2013年1月71岁高龄的女诗人莎·奥兹凭借诗集《雄鹿的跃》(Stag's Leap)获得第20届艾略特诗歌奖,2013年4月又因之赢得普利策诗歌奖。2014年8月在她的诗选《Strike Sparks》中译本《重建伊甸园》出版之际,应邀出席上海国际书展,回美国后获“史蒂文斯诗歌奖”。


帝王蝶

远洋 译

整个早上我坐着时,想着你

帝王蝶正在飞过。七层楼上,

向着河左岸,它们在努力朝南飞,

它们的翅膀那枯红色是你的

像屠夫的手,浮雕般的

纹理像你的疤痕。

我几乎感觉不到你厚重而粗糙的

手掌在我身上,你的抚摸是如此之轻,

皲裂的刮擦声如一只昆虫的腿

跨过我的乳房。以前没人

抚摸过我。我不晓得尽量去

张开我的双腿但感觉到你的大腿

羽毛似的,有红色、金色的体毛,

    张开着

在我的两腿之间

像一双翅膀。

我的鲜血绞链似的印记在你大腿上——

一个有翼的生物,钉在那儿——

然后你离开当你一次次

要离去时,蝴蝶们全部飞动

越过我的窗,向南飘浮着

为了它们的转化,在夜里交换

边界,那弥漫的血红

它们的云,我的身体在你的下面,

那大迁徙的美与寂静。


我父亲从死亡里对我说话

远洋 译

我似乎在锅棚里醒了,

在粘土上,在碎片上,那闪闪发亮的小径

是鼻涕虫亲吻着爬过我的身体。我不知

在哪里去开始,带着身上的这种尘垢。

我拂去蜘蛛粘结的网,死人的塞子

从我口中掉出。让我们明白,

要是我一直在那儿我能干这个。

我爱你的脚,我爱你的膝,

我爱你的我们的我的腿,它们那么长,

因为既是你的也是我的。

我爱你的——我能叫出名的东西,

在你的两腿之间我们从未给它命名,那

闪闪发光的纯洁的卷毛。我爱

你的臀部,我曾给你换尿布,

冲洗掉你小屁股的碎屑,

用我的手指在你身上擦油

当我触摸到你小小的肛门时,

我与上帝连线了片刻。

我从不厌恶你的屎——那是

你的妈妈我爱你的肚脐蓟的

种子化石,即使

这是她在你身上的印记。当然,我爱

你的乳房——当她给你喂奶时,从你女儿的脸上

你看见我在仰望吗

我爱你骨感的肩膀,你知道我爱

你的头发,浓密而且如土地

生机勃勃。还有,我从不讨厌你的脸,

我恨它的疹子你知道我爱什么吗

我爱你的头脑,它的两等份和银色的

皱褶,像女人的阴唇。

我爱在你身体里

甚至来自

你母亲体内深处的一切——你的心,那辛勤劳动者,

以及你的子宫,对于我它是天堂,

我躺在它的缓坡上,凝视

它蔷薇色的拱顶。

我已在无呼吸的身体里,

我已在太平间里,在火中,在结满炉渣的

烟囱中,在遍布地球的空气里,

而后埋葬于泥土中,并跌落

进海洋——所到之处

我理解这生命,我是物质,

你的父亲我造了你,如今当我说我爱你时,

我的意思是朝下看着你的手,移动它,

那动作是物质之爱,因为人的爱

会去别的地方。

 

盛 夏

远洋 译

我停顿,又停顿,在你的身体之上,

以感觉那涌流的欲望拉呀

拖呀穿过我。我们的头发仍然是湿的,

我的像打结的海草,我停顿时

落到你身上,一缕湿透的发卷

绕着你的龟头。当你的一根头发

变干时,就竖起来像一条赤裸的神经。

在海滩上,在我们上方,一片云已出现在

晴朗天空里,一个顺时针的环

无中生有地出现,此刻你阴囊的皮肤

在移动,宛如一个活的生命,一个动物,

我开始舔你,那包皮轻轻地

插入一个像花瓣的位置,我喜欢

释放它——正是这样——在欢喜中,

而且从那顶尖上小不点儿哭泣的唇里

啜饮。然后不再有停顿,

也不是这个饮用者

某个新人前来

并吮吸,而后从我曾经隐藏之处起身,

我被一个超越实体的巨大漩涡引诱过去,

进入我曾想过我要死时抵达的另一个世界。


是和不是

远洋 译

当我前倾、刷牙时,

我朝下看一看。我们不了解

自己。我的阴户,像有只手,抚摸他,

如此微妙、复杂的运动。重要的,

我是和不是在我里面的这个人,

不仅仅像一个手掌,更像一条蛇的

网状身体,环状肌肉——

像阴茎由外而内,它的孪生兄弟。

这是谁?我斜靠水槽,张着嘴

因高露洁而激动,女水妖的上颚

用池塘薄荷擦洗;是不是我的灵魂

在那儿,有弹性,像早期生物

靠它自己再出去,这是我

灵魂的咽喉吗?它的环状涟漪

成波浪形,仿佛它吞咽,但除了

它吞下的东西逗留着,而且增大呀,再增大,

我们融为一体——我们简直不了解它,

我们了解它多过我们了解

其他人。而在早晨我朝下看。谁?什么有

什么?只是看见腹部皮肤——

她在那儿睡着了,灵魂,直立的

波浪状灵魂,她正在梦中垂直地舞蹈。

 

你亲切地

远洋 译

我觉得虚弱得不能动

你亲切地向我要求,跪着

并转着,直到你把我的乳尖

放进你双唇中的牙槽里,而且我的子宫

自己下坠,一再急剧地收拢

到它最紧的形态这样,当新生儿

奶妈那紧缩的子宫

随着每只,奶,拖曳时,强有力地

关闭我看见你的手,靠近我,你

每天的手,你的拇指指甲,

你指头上安静的毛发——看你的

原本普通的手,当你嘴巴在我的乳房上

正牵引着甜蜜的裂缝——它从我的

生成黑色叉状闪电的子宫上升——

一种独身者的性欲射穿了我。而且我无法

抬头,你转过去,倒下来

靠近我,微妙而呆笨

你坚硬阴茎的触摸,顺着我的脸

在久久的爱抚里,物种的

幸福、平静,

随着无畏的、极度痛苦的欲望闪现。它找到

我倾诉的嘴,咽喉后部,

而且那明亮的墙壁打开了。这似乎

费了我们几小时去移动长骨头的

活物们,让它们的神能够互相适应。

然后,最终,回家,根

在土地里,翅膀在空中。随之结束,

似乎我的性是一朵灰暗的花,

那头脑的色彩,光滑而且闪亮,

一朵复杂的百合或鸢尾花,这你

用你的性的不犯错的手指

在创造的。但那时,如同再次完事,

无法形容的一朵花,或这花

被剥离,仿佛,直到

那一刻,女阴有布盖住,仍然

穿着最薄的内衣,而此刻赤裸裸

或多过赤裸裸,物质本身的

银色湿套装不见了,一无所有

在那儿只有天堂的劫取。然后

更多,那没法说的——也许,

但不能是,不一定要

跟我做的事情,仿佛电线

交叉了,以及历史

或战争,或女巫们着魔了,或生命的终点

正发生在我身上,或我是

在一个借来的身体里,我知道

我不能知道的事,做了——是——完了——

对于我无法做——是——完了——的事,所以

当我们返回的时候,我哭了,一会儿害怕

我死了,又怀着我的希望回来,

一次,又跟你睡,在一个夏天的

下午,在一所空荡荡的房屋,

在无人听见我们的地方。

我放低我眼中有盐的乳房到你的嘴巴,而你吮吸了,

然后我看着你的脸,看着它不近人情的心不在焉,

它的给予那样心不在焉

如同我无以名之的东西,我在看不是你

而是某种活在我们之间、只能活在

我们之间的东西。我向后

抚水池里的头发,而性的溪流

来自你的前额,温柔地让它沿着你的头皮

向后倾斜,

我没想到我父亲死后的

头发,那些出油的路径,我贴着

你全身躺下,没想过他怎样

爱我,他怎么把我训练得不可爱。


 

《重建伊甸园》,江苏凤凰文艺出版社2016年8月出版发行


 

影响的焦虑与欲望的解构

$
0
0



影响的焦虑与欲望的解构

——读罗伯特·哈斯《妒羡他人的诗》

远洋

 

前人的影响,也会构成哈罗德·布鲁姆所提出的影响的焦虑”,“对布鲁姆而言,‘影响’既是一个确定诗学传统的比喻范畴,又是一个心理、历史和意象关系的复合体。……影响是解说文本之间关系的,它是一种互文现象。既是内在的心理防备——诗人的焦虑体验——又是外在的文本之间的历史关系,它们是误读或诗学误解的结果而非原因。”[1]就连伟大诗人李白也吟出这样的诗句:“眼前有景道不得,崔灏题诗在上头”,如何“青出于蓝而胜于蓝”,走出前人经典作品的影子,彰显独创性,走出自己的路,是每一个诗人无法回避的内在困扰。

蒙田说,荷马是第一位也是最后一位诗人。正如在奥德修斯经过墨西拿海峡之前,塞壬不知道引诱过多少水手并留下累累白骨;在哈斯之前,缪斯女神也钟情过荷马这样的大诗人,哈斯不过是后来者。作为荷马之后的诗人,理所当然地把荷马当作“父亲”,也视为竞争的对手、“妒羡”的对象,要打倒打不倒的他,超越不能超越的他。

在《妒羡他人的诗》这首诗里,使无数水手葬身鱼腹的海妖塞壬,真的会唱歌吗?也许只是一群哑巴女人。这首诗的题目中关键词是“妒羡”有必要先将诗中交错重叠的“妒羡”厘清头绪:

1、水手们(被用蜡封住耳朵)妒羡奥德修斯听到塞壬的歌;

2、奥德修斯妒羡塞壬所唱的听不见的歌(或许在传说中有过,或许以前经过的水手们听过,或许因为风暴喧嚣听不见);

3、塞壬们妒羡奥德修斯想象的她们不曾唱过的歌(也许,还妒羡拥有奥德修斯之爱的女人);

4、诗人哈斯妒羡古希腊荷马的史诗。

哈斯在这首诗里,彻底颠覆了荷马史诗和神话传说,塞壬们其实不会唱歌。这无疑极具反讽意义。因此,奥德修斯不过是被自己的想象所折磨。而塞壬们却被对奥德修斯想象的她们不曾唱过的歌的想象所折磨。而且,传说中塞壬三姐妹中的老大帕耳塞洛珀深深地爱慕着奥德修斯,当他的船只走过后,她就投海自尽了。“情人被带到茫然若失的深处,却在相互的幻想中被发现(就像他发现了对方)了那首并不存在的诗。”[2]那也是被对爱情的想象或者说想象中的爱情折磨而死。“当我们聆听她们的歌声时,我们有必要记住塞壬们自己的悲哀。她们内心的焦虑引起了别人的焦虑——虽然并没有使我们自己也感到焦虑。”[3]

妒羡本来就是一种心理活动,与其说是由于外在的诱惑,不如说是来源于对别人拥有之物的想象。小到男女之爱慕、名利地位,大到所谓人类理想、国家意识形态——所有的诱惑都来自于想象,而想象又来自于欲望,所以人总是被欲望所折磨。尽管它在诗中完全是匿名隐形的,但“诗的影响不是一种分离力量,而是一种摧残力量——对欲望的摧残。”[4]以说,这首诗是对人类欲望的解构。

这首诗直接取材于奥德修斯的故事,可以说是荷马史诗赐予了哈斯灵感,在历史传承与影响的焦虑交互作用下,哈斯把它置身于别出心裁、独具慧眼的观照中,因而获得了自己的创造性。

 

 

附:

妒羡他人的诗

                                             罗伯特·哈斯 著  远洋 译

在传说的一个版本里塞壬不会唱歌。

只是在一个水手的故事里她们会。

那么,奥德修斯,被绑在桅杆上,被听不见的

音乐所折磨——跌荡的大海,

陡峭的风,鸟儿们离岸的饥饿——

而沉默的女人们为护盖花园收集海藻,

看着他竭力要挣脱缆绳,看着

他眼里可怕的渴念,在岩石

林立的荒岛上,被她们想象的

他对未唱之歌的想象,永远改变。

 

 (刊登于《诗刊》2015年第3期“读诗”栏目)



[1]引自彼得·德波拉《论历史修辞学》。

[2]引自哈罗德·布鲁姆:《影响的焦虑》第32页(徐文博译,生活·读书·新知三联书店出版发行)。

[3]同上,第86页。

[4]同上,第42页。



 

你在春天追赶布谷(四首)

$
0
0

你在春天追赶布谷


你在春天追赶布谷 踩着节气  

赤脚匆匆走在农历里      

走在田埂上          

你欣喜地听 忧郁地望     

二月蛰虫唱 三月桃花雪    

               

浅草绿了你的脚印       

燕子掠过额头 如犁铧     

 刻深了你的皱纹       

一手扶犁 一手扬起细细嫩嫩的 

 柳鞭            

你催牛鞭春的声音       

就一下子擦亮了天空

 

你宽厚辛劳的背影

融进 春天最初的阳光和风

当忧愁的心地被田块般熨平

你就披着沉沉夜色

撒下落地生根的谷种

颗颗星星蹦跳在水田中

 

在水田的倒影里

你看见布谷鸟叫得嘴里淌血口舌生蛆

那支传统的简单歌子被反复清唱

春天的忙碌总是这样

你永远拔不出泥腿 笑着学

那“早早插禾快快播谷”的歌……

 

      1992.3.24.于珞珈山



那年春天被槐花染香


记得那年春天被槐花染香       

村子坐落其间            

打槐花的少女打落一树清脆的鸟鸣   

乡村饥荒的童年就这样欢喜一场    

 

槐花高高在上 贫穷的屋檐低矮错落  

炊烟缕缕袅动愁肠百转的苦情     

戳翻的鸟窠家一样破碎        

不忍飞去的花喜鹊盘旋在槐树顶上   

槐刺扎破手指 鲜血溅红槐花

母亲的泪光照亮你幽黯的心灵

 

木格窗空空张望 茅屋睫毛低垂

太阳和月亮走过饿得深深凹陷的眼眶

打槐花的少女让我们看见春天的想像

我们吃过槐花纯洁清新的芬芬溢满一身

少女少女 春天的槐花洒落一地

槐花喂养了多少稚嫩的瞳仁

 

我们的家屋仍然坐落在槐树荫里

被槐树紧紧依傍

槐花香里的村庄如今迷朦如梦

你是否还记得那打槐花的小姑娘

1992.3.27.于珞珈山


 


斑鸠在咕咕地叫晴


乡村总是被一夜春雨洗得发亮

阳光与水彩泼抹着早晨

走出篱门 你看见屋前杏花落满一地

崖头松树吐出簇簇嫩绿的箭茎

村庄和山林闪亮着湿润

斑鸠在咕咕 咕咕地叫晴

 

走在田埂 赤脚泥滑不稳

你听到溪暴滑过前坡嫩草的笑声

山歌在天空嘹亮而新鲜

插秧姑娘的手指牵惹你悄悄的恋情

水田嵌着一块块明镜 由此

你发现泥土上生长的美 燕子

掠过田野 在你心中剪下她弯曲的倩影

 

太阳的小河轻轻潺潺响情歌

岸畔的野草莓却酸甜难分

牛犊摇响铃铎 牧童信口胡唱

腰际生凉 摸鱼儿的手却摸到一把泥泞

你和春天相跟上走着 一路春水

在你眼中咸咸涩涩地涨潮

荡漾起你脸上蝴蝶翕翅的笑纹

 

看明晃晃的阳光渐渐蓄满你的脚印

听蓬勃松林里生长出青翠的蝉鸣

你心头有蜜蜂嗡嗡嘤嘤轻哼着什么

落花的枝头恍惚是青果若现若隐

你的耳洞灌满春天新鲜的声音

斑鸠在咕咕 咕咕地叫晴

1992.3.27.于珞珈山


 

 



油菜花海上的蝴蝶


我们的油菜花海总是为蝴蝶而香

少女雀跃地走在中间

蹦跳在田埂上 太阳晒红

 她野刺莓一样可爱的脸蛋

春天神密的鸟语就在她黑眼睛里呢喃

 

太阳帽飘在肩上

 随风飞向了天空

辫梢的蝴蝶结招引金色的小蜜蜂

少女的笑声流露甘甜的溪水

少女的心

就是春天里嗡嗡酿蜜的蜂房

 

民歌在低低哼唱

让我们朴拙泥土的心感觉到萌动

扑蝴蝶的少女惹动绮丽的情思

牛犊低头啃青 牧童短笛横吹

少年的喉咙变成粗嘎而憨重

梦却化成一只只轻盈翕翅的蝴蝶

 

在芳馨的油菜花海上

飞翔着少女的蝴蝶和民歌中轻哼的蜜蜂

这些泥土上生长的美感

美丽脸蛋的太阳 足以

让我们在辛劳中甜蜜地想象一生

1992.3.24.于珞珈山 




(以上诗歌选自诗集《村姑》,作家出版社2000年出版发行)


 

[转载]荣格:《易经》是另一种科学

$
0
0

荣格:《易经》是另一种科学

  

《易经》作为中国最早的一部经典,是需要稍加说明的。

单就《易经》原本的材料来看,它是古代的占筮用书。但经由孔子与后代弟子的研究心得而编成的《易传》的解说,使其“义理”(做人处世的道理)可以充分彰显。

至于占筮,因涉及预测未来而常受人误解,视之为迷信或算命的大有人在。我们先假定这种占筮确实可以预告未来,那么它的根据何在?在日常讲授《易经》课程时,我常引用瑞士心理学家荣格(CarlGustav Jung,1875-1961)的“有意义的偶然”和“同时性原则”作为西方对《易经》占卦原理的科学解释。

  ——傅佩荣

  尉礼贤:远渡重洋的传教士,不爱洗礼爱翻译

  荣格:《易经》是另一种科学

  清末民初,有一位非常著名的德国汉学家,他叫RichardWilhelm,因为崇拜孔子和儒家学说,所以给自己起个中文名字叫做尉希圣,字礼贤。

  他在世时间不算长,只活了57岁,但其中却有20多年是在中国度过的。1889年他以新教牧师的身份到了德国属地青岛,负责传教工作。可他在中国期间,未曾为任何人施洗礼,反而对中国的文化深感兴趣,并致力于中国传统经典的翻译工作。此后22年他一直留在中国,一度成为北京大学教授;直到第一次世界大战结束后,才返回德国。

  《易经》的翻译本,是尉礼贤在向中国晚清时期的著名学者劳乃宣深入学习的基础上,并结合他自己的西学背景而译成的,是尉礼贤耗费心血最多的一部作品。从1913年开始翻译,到1923年完成,仅翻译的过程就花了10年。

  荣格:《易经》是另一种科学

  尉礼贤译 德文版《易经》封面

  1924年,尉礼贤翻译的德文版《易经》在欧洲出版,得到了西方学界的高度认可,认为这个译本超过之前所有的欧洲文字译本。

  1950年,美国博林金基金会在已有好几种英译本的情况下,仍请了当时美国最优秀的德译英专家贝恩斯将尉礼贤的德译本《易经》转译成英文,译作“变化之书”(Bookof Changes),并于次年在英国和美国出版。

  时年76岁的荣格为这个英译本写了一篇序言,名为《<周易>与中国精神》。

  ——本文即节选自这篇序言,由于篇幅原因,原文经过删减和再编辑。以飨读者。


  1、荣格:“因为所以”不是唯一真理,还有“有意义的偶然”

  荣格:《易经》是另一种科学

  我不是汉学家,但因为个人曾接触过《易经》这本伟大的典籍,所以愿意写下这篇序言,以作见证。

  假如《易经》的意义很容易掌握,序言就没有必要写。但事实却不是这样,重重迷障正笼罩在它上面。西方学者往往将它看成咒语集,认为它太过晦涩难懂,要不然就是认为它了无价值。

  我不懂中文,而且也从未去过中国,但我可以向我的读者保证,要找到进入这本中国思想巨著的正确法门,并不容易,它和我们思维的模式相比,实在距离得太远了。假如我们想彻底了解这本书,当务之急是必须去除我们西方人的偏见。

  比如说:为什么像中国人这样天赋异禀而又聪慧的民族,居然没有发展出我们所谓的科学?这真是奇怪。而事实上,我们的科学是建立在以往被视为真理的因果法则上,然而,这种观点目前正处在巨变之中,康德《纯粹理性批判》无法完成的任务,正在由当代物理学家完成(小编注:最新的科学成果“量子纠缠”即证明心灵感应是有科学依据的)。因果规律公理已从根本上动摇,我们现在了解我们所说的自然规律,只是统计学上的真理而已,因此必然会有例外发生。

  我们还没有充分认识到的一点就是:我们在实验室里,需要极严格的限制其条件,才能得到不变而可靠的自然规律。假如我们让事物顺其本性发展,我们可以见到截然不同的景象:每一历程或多或少都要受到偶然性的干扰。这种情况极为普遍,因此在自然的情况下,能完全符合规则的事件反倒是例外。

  正如我在《易经》里看到的,中国人的心灵似乎完全被事件的偶然性层面所吸引,我们认为巧合的,却似乎成了这种特别的心灵的主要关怀。而我们所推崇的因果规律,却几乎完全受到漠视。

  我们必须承认,偶然性非常非常的重要,人类费了无比的精神,竭力要击毁和限制偶然性所带来的祸害。然而,在和偶然性所造成的结果相比,通过理论思维而得到的因果关系顿时显得软弱无力,贱如尘土。

  《易经》对待自然的态度,似乎很不赞赏我们西方人所看重的因果程序。在古代中国人的眼中,实际观察时的情境是偶然性的撞击,而非因果因素汇集所产生的明确结果。他们的兴趣似乎集中在偶然性事件所形成的缘会,而不是集中在为“巧合”的出现找理由去解释。

  当西方人正小心翼翼地过滤、计量、选择、分类、隔离时,中国人《易经》的卦象却能包容一切,直至最精致、最细微、超感觉的部分。因为所有这些因素都会汇聚一起,成为观察时的情境。

  因此,当人投掷3枚硬币,或者拨算49根蓍草时(小编注:占卦用的蓍草有50根,其中参与占筮拨算的为49根)这些偶然性的微细部分都进入了观察的情境卦象中,成为它的一部分——这“部分”对我们并不重要,但对中国人的心灵来说,却具有无比的意义。 荣格:《易经》是另一种科学代替蓍草的筹策是现代人用《易经》占卜的主要工具

  

  2、荣格:量子会纠缠,心灵能感应,它们都符合同时性原则

  我所谓的同时性原则,正好与因果理论相反:后者只是统计学上的真理,并不是绝对的,只是一种对作用的臆说,只不过是在假设事件是如何从彼衍化到此的,仅此而已。

  而同时性原则却认为,事件在时空中的契合,并不只是偶然性的作用,它蕴含更丰富的意义;换言之,事件之间,以及它们与观察者主观的心理状态之间,有一种特殊的互相依存的关系。

  古代中国人沉思宇宙的态度,在某些方面可以和现代的物理学家媲美。……正如因果规律描述了事件的前后联系,对中国人来说,同时性则处理了事件的契合。因果性告诉我们一个纵向发展的戏剧性故事:D是如何呈现的?它是从前面的C衍生而来,而C又是从前面的B而来,如此之类。相比之下,同时性原则在试图描绘出平等因素之间有意义的偶然。例如,ABCD如何在同一情境以及同一地点中一齐呈现。在这里,ABCD它们都是同一情境中的组成因素,此情境则显示成为一幅合理而可以理解的卦象。

  《易经》六十四卦是一种象征性的工具图象,它们展现的是六十四种不同而各有代表性的情境,这种诠释方法可以与因果的解释相媲美。不同的是,因果联系可以用统计来决定,可以用实验来控制,但情境却是独一无二,无法重复的,所以在正常状况下,同时性原则是无法实验的。

  《易经》认为,要使同时性原则有效的惟一法门,就是观察者要确信卦辞爻辞可以呈现他心灵的状态。当然,要想了解卦爻辞的确切含义,只有得到卦爻以后,甚至要到证实了对卦爻的诠释以后才有可能,因为这一方面要求观察者对主客观情境具有足够的知识,另一方面,要根据后续事件的性质来确定。

  这种程序显然不是我们西方人习惯于实验或证据的批判心灵所熟悉的,但对于想从中国古人的角度来观察世界的人来说,《易经》也许会有些吸引人之处。


  3、荣格:作为心理医生,不看广告看疗效

  中国人并不关心对于占卜应当抱持怎么样的态度,只有我们西方人会被因果观念的偏见所牵绊,才会满腹迷惑,再三关心。东方古老的智慧强调智者要了解他自己的思想,但一点也不看重了解自己思想的方式是怎样的。我们这些西方人,对《易经》的理论考虑得越少,觉才能睡得越安稳。

  《易经》本身不提供证明与结果,它也不吹嘘自己,当然,要接近它也绝非易事;《易经》彻底主张自知,而达到此自知的方法却可能百般受到误用,所以个性浮躁、不够成熟的人士,并不适合使用它,知识主义者与理性主义者也不适宜。只有深思熟虑的人士才恰当,他们喜欢沉思他们所做的以及发生在他们身上的事件。但这样的倾向不能和忧郁症的胡思乱想混淆在一起。

  然而,当我想调和《易经》的占卜与我们所接受的科学信条时,会产生很多的问题,我对这种现象并没有作出解答。这一点也不奇怪,因为我在这些事情上的立场是实用主义的,而教导我采取这种立场、使我了解它的实际效用的,则是精神治疗学与医疗心理学。

  荣格:《易经》是另一种科学

  荣格师承弗洛伊德,是瑞士著名心理学专家和心理医生本图来源于电影《危险方法》

  也许再也没有什么领域会发生这么多不可预测的事情。有问题的疗法也许会偶然生效,而所谓可靠的科学方法却可能导致非常诡谲的结果。这时,理性主义者常心怀畏怖,掉头走开;非理性主义者却能听到一个声音:不要抛弃任何事情,即使它违背了我们所有的理论(理论在最好的情况下,其生命仍然十分短暂),或者不能立即解释,也不要抛弃它。中国的这种占卜模式即是如此。具体方法很显然是指向了自我知识,虽然它总是被用在迷信的用途上。

  《易经》的精神对某些人,可能明亮如白昼;对另外一个人,则晞微如晨光;对于第三者而言,也许就黝暗如黑夜。不喜欢它,最好就不要去用它;对它如有排斥的心理,则大可不必要从中寻求真理。为了那些能明辨其意义的人,且让《易经》走进英语世界里来吧!

  本文部分内容节选自《荣格:<易经>与中国精神》


 

世界诗歌日/春之祭:沃尔科特的青春诗篇

$
0
0

德瑞克·沃尔科特早期诗选

远洋 译

 

 


 

德瑞克·沃尔科特(1930~2017),生于圣·卢西亚。诗人,剧作家及画家。出版过戏剧集和多种诗集。在圣玛利大学和西印度的牙买加大学读过书,毕业后搬到特立尼达岛居住,并从此成为艺术评论家。他的诗因“具有伟大的光彩,历史的视野,献身多元文化的结果”,而获1992年诺贝尔文学奖。还曾获得过英国的国际作家奖、史密斯文学奖、美国的麦克阿瑟基金会奖等多项大奖。2011年凭借《白鹭》捧得了英国艾略特诗歌奖。

他赖以成名的诗集包括《在绿夜里》(In a Green Night,1962)、《海难余生及其它诗歌》(The Castaway and Other Poems, 1965)和《海湾及其它诗歌》(The Gulf and Other Poems ,1969)、《星苹果王国》(The Star-Apple Kingdom,1979)等。

他被誉为“今日英语文学中最好的诗人”(布罗斯基语)。在其作品中,他探索和沉思加勒比海的历史、政治和民俗、风景,有强烈的历史感。他的抒情诗则表现了他对爱情死亡记忆等有恒主题的思索与感受。他形成了“他自己的诗歌领域,独立于他继承的任何传统”。瑞典文学院认为他“忠于三样东西——他所生活的加勒比海英语和他的非洲祖先。”这种似乎矛盾的关系贯穿在他的诗中。他的史诗则力图再现现代人寻找精神家园的历程,被称之为二十世纪最重要的作品之一。

以下作品译自沃尔科特早期诗歌。


 

日记


我们开始吧,从那些没见过轻帆船失事的地方

和不曾看落叶的绿色荒僻处,

那些放学后的下午,好姑姑萨拉来了,

笔挺地,训话,

 

教我们写作文。外面,男孩们

在平坦光滑的运动场追逐皮足球。

汗流浃背,互相笑骂。但我们坐着,渐渐眼泪

形成心灵的气候。

 

是过早还是太晚,去询问是不是我们

有这种看见一切痛苦、却无人救治的天赋,

由于看见成长的长久困惑那时没有提高的情景

而祝福或诅咒?

 

我们从太多谣言里学会去憎恨,朋友们和老师们,

因为我们九点钟没去游泳而受到土豪嘲笑,

还有那金发碧眼的孩子,钱太多了,于是喜欢

这些时间

 

古怪的浪费,他无法看见他们深深的苦难像我们一样,

我们嫉妒他们此刻勤勉的懒惰,他们

去忘记或延缓如同必然之谎的

死亡的能耐。

 

而爱来临,撕裂与其结合的心,正如爱应该如此,

是我们最高的愉悦和最深的苦难,

教给我们的,多于我们从中想要

自由而不是思想的哲学。


 

给伦敦一位画家的信


你在那儿腐烂了,在雾霾和冬天发烧的城市

在保守的灰色产业下;我

寄这封信,以提醒你这些私人岛屿

为高更所厌恶,并解释

我已多么成熟,足以了解你强烈的

才能和对风景的狂热之爱。

 

这是四月,已无疑给你

作期刊报告,春天的序言

在城市公园围栏后出现

或暮春时节,必定在黑而潮湿的树枝

刊登粉红的道歉

对穿着外套的人,他们

会把歌曲跳跃的五线谱

在笛子后隐藏

 

你一定要去发现它,难以想象

在潮流烧黑的地方

作为一个季节今年四月

草叶旱得碎成灰

一片暗红燃烧,像心灵废墟

道路变白,满是灰尘和落叶

树林有神经质老处女的静默

走在树下,今天我看见

独木舟标记着滑稽的姓名:

德莱特[1],圣抹大拉的马利亚,盖伊·吉尔[2]

 

令我想到你画的酋长场景

在温柔别墅教学的日子

当我们观察你重要的经验,学习着

你必须明白我如何迷失于

看见我烂在季节里的天赋

你用专横的调色板

使这座处女岛几种形态轮廓分明

你明白我怎样迷失于拥有

你画笔的热情,但不清晰。

 

但我们避开这优美,以给我们视野,

使周围曲线展露一种建筑学

其星期天逻辑我们能得到或拒绝。

而留给简单头脑它自己的决定

在风景、棕榈、教堂或隐夜鸫之后

如今赢得我的爱,并赐予它

那会揭示肉体世界之盲目的宁静。


 

一座城市在火中的死亡


当那个狂热教徒摧毁除了教堂天空的一切,

我便用死于火城的牛的油脂写这故事;

在流泪冒烟的烛眼下,我

想要讲述,比蜡烛更多的,金属丝般被扯断的信仰。

一整天,我走动在碎石似的传说之中,

我震惊于每一道墙,都像说谎者站立在街上;

喧响是鸟儿滚落的天空,所有的云都像被打劫

撕开的包裹,尽管在火里,依然雪白。

在烟雾弥漫的海边,在基督走过的地方,我询问,为什么

当他的木头世界毁灭时,一个男人会蜡烛似的流泪?

在城里,树叶是纸,而山丘是信仰的羊群;

对于一个整天奔走的孩子,每片叶子都是绿色气息

重建着我曾以为死如板上钉钉的爱,

祝福着死亡和火的洗礼。


 

就像约翰来到帕特摩斯岛


就像约翰来到帕特摩斯岛,在礁石与蓝色清新的空气之间,

强迫他的心平静,就像这儿环绕着

波浪上洒满的银光、树木天然的头发、乳白色海湾的

丰满乳房、棕榈树、鸟群,还有绿色萎谢的

 

叶子,我脸颊上太阳的铜币,在那里

独木舟拥抱阳光的力量,就像约翰在阴冷空气中,

于是我被这些蔚蓝景色更慷慨地欢迎,希腊人在那里,

于是我将不再离家远航,我可以在这儿言说。

 

这岛是天堂,远离城市的沙尘之血,

看海湾曲线,观看散乱的花朵,可爱的是

那有扑翅声响的树林,那夜晚点亮时

抹了薄粉的天空。因为美已环绕着

这些黑孩子,让他们释放出无家小调。

 

就像约翰来到帕特摩斯岛,在每一丝跳跃着爱的空气中,

哦,红树林里熟睡的奴隶、士兵和工人,听见

我此刻发的誓,约翰也发过,

以长久之爱,赞美生者和褐肤色的死者。

 


哈特·克莱恩[3]


他走过一座桥,那里

海鸥的翅膀掠过电线,在空中

在河流奔涌的伤口上方,

发出钢铁竖琴的声响。

自然和建筑的绝望。

生命是他焦躁的手中行囊,

下面驳船通行,而风

像亲切的老师拂乱他的头发。

 

自由给上帝提供一个对手。

黄昏烟雾弥漫,未曾治愈,

桥,如悲伤在空中哭诉

一个草草签名就嫁给两岸。

游荡者争吵、诅咒、抓挠着。

呵,遥远的墨西哥,羽蛇神[4]

没有嚼着箭牌和绿薄荷口香糖、唾沫飞溅的下巴,

呵,有游牧习俗的红色沙漠。

 

再见,再见布鲁克林,

清教徒美国的海湾花边衣领,

再见,再见,驳船上方的

钢铁瘦桥,码头的歇斯底里,

石头的峡谷。

漩涡微笑着——“惟有知识是死神。”

 

海是唯一仪式,他已

看见复杂性发疯

在精神病院和隐喻中。他从

布鲁克林,存在的边缘

起身,一个稻草娃娃娃被吹倒了

从曼哈顿到墨西哥,陷入大海

茫茫的精神错乱中,被淹没。

 

 

(刊登于《诗歌世界》2016年第2期)



[1]原文为Daylight:日光

[2]原文Gay Girl.:放荡女孩。

[3]哈特·克莱恩(Hart Crane)1899年生于美国俄亥俄州,自幼就极度焦虑。他十几岁就开始写作。他的最重要的作品——单行本的长诗《桥》——用迷狂的语言展现了一个关于美国历史和精神的重要性的庞大幻象。1932年从一艘墨西哥驶回纽约的轮船甲板上跳海身亡。生前出版两本诗集——《白色楼群》(1926)和《桥》(1930)。

[4]古代墨西哥阿兹特克人与托尔特克人崇奉的重要神。




 

愚人船

$
0
0

愚人船

远洋

你无家可归。故乡已毁

倍受摧残的大地面目全非

你成为无根的人

还不如水上浮萍

你被海盗所劫夺

水手即狱警。一个流氓船长在掌舵

永远不知前方是什么

 

生下来就是奴隶。就是有罪的人

这条船就是你不可选择的命运

这船上的锁链就是为你打造

注定了放逐终身。又拘禁终身

为船所囚。被水所困

跳下去就得淹死

一命归阴

 

你随波逐流。不管死生

漠不关心朝哪里航行

你只盯着眼前的酒肉

盯着跟自己争夺酒肉的对手

笑看太阳也失足落水

让星星出租脸蛋

月亮夜夜卖身

 

醉生梦死或装疯卖傻

癫狂也赢得崇高的声名

告密和骗术的瘟疫船上流行

人人感染这不可救药的顽症

死者都带着感恩戴德的笑容

小丑作秀从未引起恶心呕吐

却令你与群众肃然起敬

 

做一个愚人是多么幸福

船上有永无止境的滥饮之宴

且享受美人儿和美味的食物

管它哪一天会不会触礁沉没

要不你干脆成为疯子

请千万别当傻冒的异教徒

免得直接被拖出去整死

 

2009/3/21

 



 

《火星生活》中文译本近日出版发行

$
0
0
     【深圳商报讯】(记者 胡云涌)由深圳译者远洋翻译的《火星生活》中文译本近日出版发行,该书是美国现任桂冠诗人特蕾茜·K·史密斯获2012年普利策诗歌奖的诗集。

       美国黑人女诗人特蕾茜·K·史密斯先后在哈佛大学、哥伦比亚大学、斯坦福大学就读和工作,目前在普林斯顿大学任创意写作助理教授,已出版《身体的问题》《魔力》等三本诗集,2017年当选美国桂冠诗人。

诗歌集《火星生活》2011年出版后好评如潮,被评为“纽约时报名著”。在这部诗集中,诗人将人类生活纳入宇宙背景之中,试图教人去理解人类与宇宙的奥秘,把浩瀚宇宙和漫漫人生、纷繁现实放在一起,体悟并揭示人生的意义。这部诗集的部分中文翻译作品于2015年在《红岩》杂志刊登后,引起热烈反响,2016年史密斯和译者远洋被授予“红岩文学奖·外国诗歌奖”。

       远洋是中国作家协会会员,1980年开始创作并发表作品,已出版诗集《青春树》《村姑》《大别山情》《空心村》等多部,并翻译了大量外国诗歌作品。

 




 

“这部诗集和这个诗人至关重要、无与伦比”

$
0
0


       黑人女诗人特蕾茜·K·史密斯(TracyK. Smith)出生于1972年。哈佛大学本科毕业,在哥伦比亚大学取得艺术硕士学位。从1997年到1999年一直在斯坦福大学做斯特格纳诗歌艺术研究。目前在普林斯顿大学任创造性写作教授,并在哥伦比亚大学、纽约城市大学、美国匹兹堡大学教授同样课程。她居住在布鲁克林。

 

 

“这部诗集和这个诗人至关重要、无与伦比”

——美国批评家对特蕾茜·K·史密斯《火星生活》的评价

远洋 译

 

像在上世纪二、三十年代低俗杂志上创作现代科幻小说的作家们一样,史密斯女士的父亲是一位在哈勃天空望远镜工作的工程师,知晓我们的文化依旧迷恋于作为终极疆域的空间概念。《火星生活》最令人满意的是,在第一辑宏伟的天空剧之后,以令人眼花缭乱的对2001年的背景调查和对大卫·鲍伊的呼唤,史密斯女士向我们展现出她也能演奏小调。她的火星隐喻妥当贴切,她揭示不可知的地域:诞生、死亡和爱。

——丹纳·詹宁斯,纽约时报

 

《火星生活》是史密斯(献给她父亲)的狂野、深远的挽歌。它交替着宇宙的广袤和私密的关注——源自诗人们和眯缝着眼睛瞥见无限的天文学家共享的情形:“膜拜神谕之眼,盼望它发现之物。”史密斯诗歌的焦点,虽然“对着不可能的力量”,像哈勃的镜头一样擦亮了,但常常指向此时此地:这本书交替着亲密的、甚至忏悔的、从可能灭绝的观点来看待的私生活,以及引起共鸣的政治上的、未来不如从前的警告。

——丹·恰森

 

在《火星生活》里,史密斯显示出她自己是一个非凡领域的、有雄心的诗人。在惊天动地的壮举和虔诚地凝视微不足道的一碟鸡蛋两方面都如此令人信服,并非易事……随着所有这些佳作,《火星生活》首先把我们送入想象的壮丽的寒冷,然后让我们返回自身,既被改变而又得到慰藉。

——乔尔·布劳威尔,纽约时报书评

 

催眠般的而又充满反讽,史密斯最后一辑里的诗歌,有关外层空间的不像内在生命和寻找上帝那么多……心灵主题贯穿这些诗歌,增加了一个惊人的维度,将取悦于许多读者。

——图书馆杂志

 

当下写作的最出色的诗人之一。

——加布里埃尔·卡沃克雷西,迈阿密先驱报

 

在《火星生活》这部充满活力的诗集里,史密斯向大卫·鲍伊(流行教皇)、斯坦利·库布里克、哈勃空间望远镜、肯尼迪机场等等致敬。这是扣人心弦的星系间的旅行——对瞬息万变的世界的奇迹和故障感到惊讶。

——《摩尔》杂志

 

这些诗歌巧妙、有趣,是高水准的精心创作。

——旧金山编年史,2011年最好的诗

一部强劲的、令人惊奇、优美的诗集……始终令人惊奇而且技艺高超,《火星生活》验证了维克多·马丁内斯(墨西哥裔美国诗人、作家)说法的重要性,即“诗歌是思想的真髓。”

——肖恩·辛格(美国诗人)

 

带着大卫·鲍伊和星际旅行的典故,伴随发现、失败和奇特的人类生活,《火星生活》想象一种宇宙的原声音乐。在这些才华横溢的新的诗歌里,特蕾茜·K·史密斯想象科幻的未来,完全消除任何真正的危险,沉思冥想那让人们既不接近也不远离的暗物质,重温像“爱”和“疾病”这些现在移交给陈旧博物馆的通俗概念。这些作品揭示的居住在此地、在地面上的现实生活,在这里女儿被她自己的父亲囚禁在地下室,在这里明星和歌星走在我们中间,在这里诗人失去了她的父亲,一位在哈勃太空望远镜工作的工程师。用卓越的第三部诗集,史密斯确立了自己在她这一代里最优秀的诗人地位。

《火星生活》融合了流行文化、历史、挽歌、轶事、社会政治评论,说明当代生活的离奇古怪……以书名为题的一首诗,其中包括一切从“暗物质”和“父亲……/一直把他的女儿/数十年锁闭在密室”。对于被证实的阿布格莱布监狱虐待战俘事件,那种生活虽然遥远陌生,却比小说更令人难忘。

——《出版人周刊》,主笔评论

 

“尽管它有超凡脱俗的标题,但特蕾茜·K·史密斯的《火星生活》密不可分地植根于现实,具有令人震惊的力量。是的,她带我们在宇宙中嬉戏,思考魔法般的问题和必死的命运——然而,回到大地上,她关于丧父之痛的序列作品是释放疼痛和沉思的精心杰作。体验着这部卓越的作品,思考着如何最好地将其深邃的微光简而言之,我不断回想那几辑最具雄心的诗歌中的一首,它的标题就是我体会到的特蕾茜·K·史密斯最新的成就:“我的上帝,它遍布星星。”

——帕特里夏·史密斯,因《谋杀引人注目者》获得国家图书奖

 

无论如何,你遇到这个词语的世界——这儿的科幻通道,那边一个一本正经的游戏——你可以指望找到挽歌。史密斯新诗集展现着那么多不同的情感——虽然所有诗歌带着缺憾,《火星生活》却是优异的。

——哈恩公子

 

特蕾茜·K·史密斯先前倍受赞誉的诗集奠定了她作为一个沉思默想的诗人、与她同时代的其他诗人不同的地位。在《火星生活》里,她使她高超的天赋充满令人惊奇的强烈和柔情。

值得注意的标题诗,以及像这样的许多诗,质询隐私,声音暴力,既“知道”又“不知道”,既困惑又启示。格温德林·布鲁克斯曾经把诗歌定义为“意外”:一种急切和突现的语言。这些坚持不懈的诗歌一次又一次地唤起了这种说法。这部诗集和这个诗人至关重要、无与伦比。

——特伦斯·海耶斯

 

特蕾茜·K·史密斯近影

 



      《火星生活》中文译本,湖南文艺出版社2018年4月出版,其中部分诗歌“发表于《红岩》杂志, 2015年作者和译者同时获“红岩文学奖·外国诗歌奖”




 

《火星生活》:宇航时代的终极追寻

$
0
0

《火星生活》:宇航时代的终极追寻

远 洋

黑人女诗人特蕾茜·K·史密斯(TracyK. Smith)出生于1972年。哈佛大学本科毕业,在哥伦比亚大学取得艺术硕士学位。从1997年到1999年一直在斯坦福大学做斯特格纳诗歌艺术研究。目前在普林斯顿大学任创造性写作教授,并在哥伦比亚大学、纽约城市大学、美国匹兹堡大学教授同样课程。她居住在布鲁克林。

史密斯是三本诗集的作者。首部诗集《身体的问题》(2003年)赢得2002年度“小心恶犬诗歌奖”;2005年,史密斯被授予2004年度“罗纳·谢斐作家奖”和“鳕鱼奖”;诗集《魔力》(2007)荣获2006年度美国诗人学会“詹姆斯·劳克林奖”和“精华文学奖”;诗集《火星生活》2011年出版后好评如潮,被评为“纽约时报名著”。这部诗集包括如阿瑟·克拉克和大卫·鲍伊,以及部分为她已故的父亲——一位在哈勃太空望远镜工作的工程师的挽歌献词等不同题材。2012年4月,史密斯凭借《火星生活》赢得美国普利策诗歌奖。2017年6月,当选为美国桂冠诗人。


美国现任桂冠诗人特蕾茜·K·史密斯近影


对任何人来说,家庭环境、童年经历、成长背景都会留下不可磨灭的印记,诗人作家更会在其作品中直接或间接地有所反映。史密斯的父亲是在二十世纪四十年代和五十年代长大的孩子,受到当时风靡美国的“火星狂热”的“控制”,后来成为在哈勃望远镜工作的科学家,在七十年代有了自己的孩子——出生于1972年的史密斯,当然从小到大深受父亲的影响,对无限的宇宙、有限的生命充满无限的好奇心。

 

我父亲在哈勃太空望远镜工作,他说:

他们的操作就像外科医生:擦洗和穿戴

纸质的绿色护套,房间干净寒冷,明亮雪白。

——《上帝遍布星空》

 

科学的发展促进了人类对宇宙和自身的了解。“原子能和宇航时代的生活,给予人们新的感受,促使人们在时空的新的程序中重新考虑对人类、地球、宇宙的认识。”[1]“我们从哪里来?我们是谁?我们往哪里去?”科学说,宇宙、生命来源于大爆炸之后的一系列演变,但诗人不能满足于科学提供给我们的知识,科学知识只能作为诗歌艺术的基点和前提。特雷西·K·史密斯的《火星生活》将人类生活纳入宇宙背景之中,试图教我们去理解人类与宇宙的奥秘,把浩瀚宇宙和漫漫人生、纷繁现实放在一起,积极干预生活与政治,批判社会的不公与人性的黑暗,倾诉生命的哀伤与创痛,体悟并揭示人生的意义。

在诗集中第一首诗《科幻》里,“那儿无边无际,但成弧形,/简洁清晰的线条仅仅指向前方。”诗人展望科学高度发达的未来世界,“我们当中最老的会认出那白炽的光——/但“太阳”那个词儿会被重新指派//一个标准的中和铀设备/在家庭和养老院都能找到。”但也透露出一丝隐忧,“是的,我们将能活到大把年纪,多亏了/全民的共识。失重,精神错乱,//离我们自己的月亮都有亿万年,我们会漂移/在空间的阴霾里”。甚至孩子的尖叫声也被纳入宇宙背景。“楼上的孩子们依然故我/尖叫声如同人类的黎明,好像某种/已开始并执意来到世间的生命”(《宇宙的原始尖叫》)

帕特里夏·史密斯[2]说:“尽管它有超凡脱俗的标题,但特雷西·K·史密斯的《火星生活》密不可分地植根于现实,具有令人震惊的力量。是的,她带我们在宇宙中嬉戏,思考魔法般的问题和必死的命运——然而,回到大地上,她关于丧父之痛的序列作品是释放疼痛和沉思的精心杰作。这个非同寻常的创作成果,不知怎样才能最好地概括其深刻的微光,是我一直在回味的最雄心勃勃的诗歌之一。至于特雷西·K·史密斯的最新成就,我觉得是:《上帝遍布星空》。”


 

也许是极大的错误,认为我们是孤独的,

其他的人来来去去——暂时被切掉1——

而实际上,太空可能一直交通拥挤,

接合处能量爆发,我们对此既无感觉

也看不到,冲击我们,生,死,决定,

在行星上到处落脚,

向发号施令的巨大恒星俯首,朝他们的卫星

投砌石头。他们生活在他们是否是

唯一的疑惑中,只确信想了解,

还有他们——我们——之间闪烁的,巨大的黑色距离。

——《我的上帝,它遍布星星》

 

在史密斯的诗里,神秘的“它”时隐时现。史密斯的神秘的“它”是什么?宇宙?神?万物?美国阿拉巴马大学教授乔尔·布劳威尔认为诗人采用“它”,“是她对于我们贪得无厌地要求解释而采用的戏弄我们的方式”[3];但我不敢苟同,我觉得,在诗人史密斯的诗歌世界里,有时侯 “它”是万物本原,有时侯是天地之终极,有时侯“它”是一切,“我们希望它不要超过我们知道的/事物,有人反对当局,/有人对抗僵尸的城市”,有时侯又化身为诗人所爱之物甚至伴侣,如“它舒展在怀里/像细长的洋娃娃(《太空晴雨》)……在《它及其他》里,诗人集中描述了自己对“它”的认识、感觉、领悟和疑惑:

 

我们是它的一部分。并非过客。

它是我们,或我们在其中?

除了一种理念,它怎么能是世间万物,

摇摇欲坠在

数字i的脊椎上?它优雅

而腼腆。当我们指点时

它避开我们手指的钝圆末端。我们

一直到处去寻找它:

在圣经和宽带里,绽放着

像一个来自海底的伤口。

然而,它抗拒物质的真假对比。

质疑我们的热情,它不为

所动。它像某些小说:

篇幅浩瀚而不可读解。

 

诗人继承了美国女权运动和女性诗歌的传统,从女性的身体和自身经验出发,抒发女性在男权社会和男女关系中感受到的个性压抑、性别歧视及心理冲突,深层揭示女性与男性,女性与家庭,责任、义务、女性(母性)本能等等错综复杂的关系……

 

我梦想一小块土地和六只

小羊羔。 每天晚上下雨。

每天早晨,太阳破土而出

而我们脚下的大地稳固。

 ——《决意之秋》

读《决意之秋》这首诗,可以从中体会到:家是停泊的港湾,是梦想启航之处,也可能是爱情的坟墓,自由的囚笼;“而愚蠢的山羊,对只要够柔软/咬得动的东西,都贪得无厌。”男性像随时“骚情”的山羊,纠缠不休的欲望,总是让女性纠结。内心繁杂细密的感受,写得微妙而纤毫毕现,名为“决意之秋”,但“挥刀断水水更流”(李白诗),理性与情感的纠葛、梦想与现实的交缠,仍然也将永远是斩不断、理还乱。诗人也不能给出一劳永逸地解决问题的答案,个中滋味还得由我们仔细品尝。

对男女关系厌倦了,那么女性与女性之间呢?即使成为同性恋,也有一种隐隐的伤害或伤痛:

 

两姐妹如何,比如说,不须再了解,

不听同样的话,每次她们尝试触摸

都会灼伤自身。……

——《火星生活》

 

在《挪威蛋》里,把男人与狗相提并论,揭示男人的动物性。“将你推靠着一棵树上,在你的腿之间/松松他的腿,此时他勤勉的舌头进入你的嘴/令人信服地飒飒作响。”也许,这是诗人作为一个女人、一个女权主义者对男人这种雄性动物滑稽的感觉与善意的嘲讽,令人忍禁不禁。

 

痛苦太多时,女人们都唱。

但起先是深深的绝望的沉默。

我不懂,是什么在她们心里石头般滚动,什么要

全然地撞击她们。不仅仅孩子,

知道惟有顺从。

………

………

它点燃空气,

烧焦嗓音。她们的声音深陷下沉进入自身,

穿过肉体坠落到自身的地狱。有时

那首只有动物才懂的歌……

——《圣礼》

 

女人们内心的苦楚简直就是深渊和黑洞,是我们不能理解,甚至她们自己也无法表达的。无论西方、东方,美国还是中国,在男权社会里,女性受压迫和奴役的命运在本质上相同的。而中国几千年来,更由于儒家的“三从四德”毫无人道、扼杀人性,把妇女压迫在社会的最底层,终身成为给男人服苦役的奴隶,多少妇女在黑暗中扭曲、挣扎、呻吟,在贞节牌坊下被活活压死。这些被我们称之为女儿、姐妹、姑姑、舅妈、婶娘、阿姨、母亲和奶奶的她们的痛苦,更是高高在上、自以为是的男人永远体会不到的。

日常生活是诗歌中常见的场景,普通人的酸甜苦辣是诗歌中的抒情主题:

 

某些人谈钱时

就像说一个神秘情人

她出门买牛奶,一去

不回,让我伤感

多年来,我靠咖啡和面包充饥,

总是饥肠辘辘,在发薪日赶路上班,

像一个来自无井之村的女人

为了水而奔波,然后有

一个或两个晚上,也和别人一样,

在烤鸡和红酒中度过。

                 ——《美好人生》

 

郑敏先生指出:“当代美国诗中没有传统式的英雄,没有慷慨高昂的歌颂,诗人们默默地观察和记载着一些普普通通的人。唱流行歌曲的歌星的死代替了英雄伟人的死,在人们精神上引起强烈的感情波动,为什么?因为今天的美国普通人觉得这些歌星和演员更真实地存在于人们的现实生活中,是和他们共同生活在一个多困惑和苦恼的世界中的伙伴,而真正的英雄伟人却不是常见的。”[4]

在史密斯的诗歌里,普通人是诗歌抒写的主角,流行歌星也成了时代英雄。大卫·鲍伊被誉为“摇滚变色龙”或“千面歌星”,是欧美摇滚乐坛最富于变化、最神秘莫测的歌手。是20世纪的摇滚传奇之一。他的音乐理念游走于民谣、迷幻、庞克、摇滚、电子乐,并结合电影、舞台剧、佛学概念和超现实主义。他是70年代华丽摇滚的象征,舞台上炫耀的中性装扮堪称为今日视觉系宗师;他的歌传达了内心深沉失落的感情,并肆无忌惮的幻想。他是上世纪70年代至今不坠的歌手。诗人在长诗《火星生活》中这样写道: 

 

鲍伊在我们中间。在这儿,

在纽约市。穿戴着棒球帽

和昂贵的牛仔裤。闪避着进入

一家熟食店。 闪亮着所有的牙齿,

在门房在他后退的路上,

或在拉斐特呼叫出租车,

像薄暮天空的云朵掠过。

 

史密斯父亲的死亡是对她的莫大打击,她在挽歌里哀悼父亲,“外层空间作为暗喻的不可知区域,融入她父亲的离世和表达希望的方式,即他的存在没有‘停止’,只是改变。 在《宇宙:电影原声带》里,她意识到——或许只是希望——‘一切要消失的消失了/仿佛回到某处。’在哈勃望远镜的“光学系统转帆”的第一天,她写道,‘我们看到所有的边缘——/所以残酷,而活着似乎包含我们回去。’[5]令我吃惊的是,这种说法和庄子达观超然的“物化”观是何其相似!灵魂能脱离肉体存在吗?存在于何处?灵魂的形态是否像暗物质一样?也许,在对生命和万物本原的认识上,东西方哲学都回到了原点,趋于一致?

 

当身体变得松弛,会发生什么?

什么锚也似地正拖着我们渐渐离去……

我们的什么将依旧完好无损?

——《信念的速度》

    美国歌唱家肖恩说:“我很欣赏政治重点贯穿了整个《火星生活》,史密斯用这样的方式——在她痛心疾首的时候召唤她的读者,对个人和政治问题两者都进行‘攻击性审问’,使我印象深刻。有时,这种审问剩下不清楚或不确定的个人和政治怎样搅和在一起,或分离开来的问题。能够按照艺术的方式从所有史密斯描述的不幸里得到补偿吗?假定存在一种推测,本书就这些问题含蓄地进行揭示:没有解决,即将面临。”[6]

美国《出版人周刊》的主笔这样评论道:“《火星生活》融合了流行文化、历史、挽歌、轶事、社会政治评论,说明当代生活的离奇古怪……以书名为题的一首诗,其中包括一切从‘暗物质’和‘父亲....../一直把他的女儿/数十年锁闭在密室’。对于被证实的阿布格莱布监狱虐待战俘事件,那种生活虽然遥远陌生,却比小说更令人难忘。”

 

去年,新闻里有一位父亲把他的女儿

锁在密室几十年。她就住在他脚下,

做饭,看电视。同一管道穿过他的生活

引入和导出她的。每年楼下的脚步声增多。

 

婴儿的哭号穿过夜晚。孩子们的尖叫要到外面去。

每天,他悄悄地进入房间,带来食物,

跟别无选择的女儿一起躺下。在那儿

每张脸都暗中盯着他——像神穿过世界,

——《火星生活》

 

这里写的是轰动一时的奥地利禁室乱伦案——一个禽兽不如的父亲、73岁的奥地利人约瑟夫·弗莱茨勒将他自己亲生女儿囚禁了24年,并与她生了七个孩子。对此堕落乱伦行为,诗人无意于居高临下地一个做道德法庭的法官,用诗歌进行声色俱厉的道德谴责,但不动声色的客观叙述中,却蕴涵着对人性之恶的批判。

肖恩嫌其批判锋芒不够,指出:“这首诗的宗旨是忏悔和批判,但关键是分寸感的把握,而不是故意淡化而使其温和:‘跟别无选择的女儿一起躺下。在那儿/每张脸都暗中盯着他——像神穿过世界......’这里,强奸作为一种委婉的措辞,我认为,由于在这些诗行里的这种文辞有圣经的感觉,所以意味深长。但是,说‘躺倒认输’是一个不好的选择。在这首诗之后,对阿布格莱布监狱的罪行处理更清晰,说话者只留下她的反问;她意识到,作为读者,不管有没有宇宙智慧,都要禁止这野蛮的惨状发生。”[7]

《火星生活》“会话型”特征非常突出。其语言是散文化的,叙事、描述、夹叙夹议是其基本表达方式,贯穿全书的是运用对话、反问与质疑来向上帝发问、向读者发问、向无穷无尽的宇宙发问,以调动读者的注意力和想象力,“这些问题多种多样,而且像胶水一样把本书的不同题材粘合在一起:“‘这是上帝或纯粹的力吗?’拉开本书的序幕,然后它们滚滚而来:上帝爱黄金?它是我们,或什么包含了我们呢?在欢声笑语中又有谁知道会发生什么呢?时间停止,但它结束了吗?等等……”[8]

我愿意借用特伦斯·海斯的评价来结束这篇文章:“特雷西·K·史密斯以前获奖的书籍,确定了她作为一个耽于冥想的诗人,不同于她那一代诗人中的其他任何一个。在《火星生活》里,她带着令人惊奇的紧张和款款柔情,注入她高超的天赋。值得注意的与书名同标题的诗,以及像这样的许多诗,质询隐私、声音暴力,既‘知道’又‘不知道’,既有困惑又有启示。格温德林·布鲁克斯曾经把诗歌定义为‘意外’:一种急切和突现的语言。这些坚持不懈的诗歌一次又一次地唤起了这种说法。这本书和这个诗人至关重要、无与伦比。”[9]


 

《火星生活》英文版,2011年灰狼出版社出版,赢得2012年度美国普利策诗歌奖

《火星生活》中文译本,湖南文艺出版社2018年4月出版,其中部分诗歌“发表于《红岩》杂志, 2016年作者和译者同时获“红岩文学奖·外国诗歌奖”。


[1]引自《美国当代诗选》代序:《美国当代诗与写现实》(郑敏)

[2]因《谋杀引人注目者》获得美国国家图书奖的作家。

[3]引自《有关童年、悲伤 和外太空的诗》(Poemsof Childhood, Grief and Deep Space By JOEL BROUWER,《深圳特区报》2012年5月11日“人文天地”第一版,美国阿拉巴马大学教授乔尔·布劳威尔著,远洋译)。

[4]同注1。

[5]同注3。

[6]美国歌唱家肖恩:《我为什么为喧哗诗歌读书俱乐部选择特雷西·K·史密斯的,<火星生活>》,远洋译。

[7]同上。

[8]同注7。

[9]见《Life on Mars》即《火星生活》封底(Gray wolf  Press),远洋译。

 


(刊登于《红岩》2014年第一期)


 
Viewing all 259 articles
Browse latest View live